Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 19.009 August 10, 2009 1) bezhentses (Mayer (Michael Eric) Kovnat) 2) bezhentses (Norma Brewer) 3) bezhentses (Yelena Shmulenson) 4) gogel (Martin Jacobs) 1)---------------------------------------------------- Date: July 30, 2009 Subject: bezhentses "men hot geshosn tsvey bezhentses tsuzamen in orn-koydesh" literally means "They shot two people (together) in the Ark." If you have more information, what you say might actually make sense even though you are not confident about it: Perhaps it means that there were two people who had escaped from the roundup and were hiding in the orn-koydesh only to be discovered and shot. Mayer (Michael Eric) Kovnat 2)---------------------------------------------------- Date: July 30, 2009 Subject: bezhentses It seems to me most likely that the text states that two refugees had taken refuge in the orn-koydesh and were shot. What is unlikely about that? Hidden away, they would have hoped to escape being shot."Grenades" doesn't make sense. You don't shoot grenades!!! What is the rest of the context? Norma Brewer 3)---------------------------------------------------- Date: July 30, 2009 Subject: bezhentses Leyzer Gillig writes, "Perhaps it means that there were two people who had escaped from the roundup and were hiding in the orn-koydesh only to be discovered and shot. But that doesn't really make much sense." As far as I understand this sentence - as a fluent Russian speaker - the "bezhentses" in question just means people who are not from the town/village where the action is taking place. Whoever was describing them knew only that they are refugees from somewhere else. Yelena Shmulenson 4)---------------------------------------------------- Date: July 29, 2009 Subject: gogel What is the meaning of "gogel"? It appears in a story by Sholem-Aleykhem, recently reprinted in the "Forverts," concerning a Jew in the old country who looks Jewish but is trying to look as much as possible like a non-Jew: Emes, undzer held hot zikh noykem geven in der bord. Ongeton zikh un oysgeputst, take nor vi a kale, fardreyt di vontses aroyf, zikh farlozt a langn gogel un getrogn a shnips "asher loy shnipsu avoyseynu" .... Martin Jacobs ---------------------------------------------------- End of Mendele Vol. 19.009 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele at mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele at mailman.yale.edu Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ To join or leave the list: http://mailman.yale.edu