Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 20.003 August 23, 2010 1) David Fram (Hazel Frankel) 2) Bernard Isaacs (Gabriella Safran) 3) shtepnmakher, kholivkes (Martin Jacobs) 4) ayngeshpart (Nicole Taylor) 5) nisim un nefloes (Shimon Frank) 1)---------------------------------------------------- Date: July 30, 2010 Subject: David Fram My doctoral research concerns the poet Dovid Fram, who left Lithuania in 1927. He continued to write in Yiddish in South Africa until his death in 1988. In addition to translating some of his poems, I need to try and set them against the traditions of Yiddish poetry. As far as I can ascertain, there is very little critical material on his work other than that of the late Joseph Sherman. In order to locate his work, I am especially interested in trying to find out whether he was aware of Modernism in either Yiddish and/or English; whether he had read the Romantics (the poems seem reminiscent of Keats and Wordsworth, but had these been translated into Yiddish?); whether he fits into a discernible tradition as regards style, structure and subject matter, and whether he was influenced by particular Yiddish poets or groups. Any insights from your subscribers would be much appreciated. With warm wishes, Hazel Frankel 2)---------------------------------------------------- Date: July 8, 2010 Subject: shtepnmakher, kholivkes On a Jewish genealogical forum, someone asked for the meanings of two Yiddish words, presumably the names of occupations which a relative who died in the Holocaust engaged in. They are: 1) shtepn-makher, 2) kholivkes (accent on first syllable). I gave the following answer to the inquiry: I could not find these words in any of the standard Yiddish dictionaries (Weinreich, Harkavy 1928, Niborski-Vaisbrot), but: In German, Steppe (plural Steppen) means a quilt, so shtepn-makher is presumably a quilt maker. 2) In Polish, cholewka is the upper of a shoe, and cholewkarz is a craftsman who makes shoe uppers. (There is, however, a word "kholyeve" in Yiddish, meaning a boot leg, so this may be someone who makes the leg part of the boot.) I have since received an e-mail in which the writer gives the following meanings: 1) slipper or shoemaker 2) a food, like ravioli, with a filling. When I asked where he knew these words from, he replied they seem to make a connection with the Yiddish-speak in my family of some eighty years ago. My question: Does any Mendelyaner know either of these words and can enlighten us as to their meaning? (I believe that the Polish word is accented on the second syllable, but if the word was borrowed into Yiddish that should not be a problem, as many Polish-origin words in Yiddish have a different accent from the word in present day Polish.) Martin Jacobs 3)---------------------------------------------------- Date: August 15, 2010 Subject: ayngeshpart Hi I want to use the word "angishpart" (Moderator's note: Standard Yiddish "ayngeshpart") in a telegram to be read out at an upcoming wedding in Montreal, where there are a lot of Yiddish speakers, but it's a word I know from childhood in Scotland, and I fear it is not a real Yiddish word, but one of a small bunch of very localized Yiddish words that won't be understood outside of my home community. My parents used it to mean someone who is stubborn - can someone confirm this or suggest a suitable alternative? Thank you! Nicole Taylor 4)---------------------------------------------------- Date: July 10, 2010 Subject: nisim un nefloes Dear Mendeleyer, I recall the rhythm and tune and half of a rhyming couplet of a Yiddish song from my childhood days that went: ay yay yay yay ay yay yay! nisim un nefloes! ay yay yay yay ay yay yay! ?????? ?????????? A search on the web turned up nissim v'niflaot (not relevant), but nothing for nisim un nefloes. I would appreciate help from anyone who remembers this song and knows the lyrics. Thanks in advance, Shimon Frank ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 20.002 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele@mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele@mailman.yale.edu Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list Mendele@mailman.yale.edu http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele