Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 20.014 February 20, 2011 1) origins of Yiddish (Aubrey Jacobus) 2) Dovid Hofshteyn's "Friling" (Russell Block) 3) gas (Leybl Goldberg, Dina Lvias) 4) dozik (Elvira Groezinger) 5) unidentified book (Itzik Gottesman) 6) Chagall's Yiddish poetry (Hershl Hartman) 7) "In der finster" (Eliezer Niborski) 8) Zalmen Zylbercweig's "Yidisher kunst-teater in amerike" (Steven Lasky) 9) Yiddish terms in need of translation (Yaacov David Shulman) 1)---------------------------------------------------- Date:  January 29, 2011 Subject: origins of Yiddish I received this message from a Dutch historian during a discussion on the origins of Polish Jewry: East European Yiddish has no similarities with the Rhineland dialect. It has similarities with Bavarian. Eckhard Eggers published an alternative hypothesis, the so-called Bavarian-Czech hypothesis, which I think is the best. It actually is a modification of the Danube hypothesis (Dovid Katz and Bob King). It states that Yiddish originated from the Bavarian speaking area, which includes also Bohemia and Bavaria, where Bavarian was spoken as well. The oldest Slavic component in Yiddish is namely Old Czech (which hardly differed from Old Polish). In my forthcoming book I have a chapter on this issue. My conclusion is based on my demographic research on she'elot utshuvot (responsa) from the early 17th century, and on the information rabbi Ber Levinsohn provides. It appears that within Europe, East European Jews do not originate from Germany, but from southern Russia. I do not mean the Khazars. Jews were living in southern Russia already before the beginning of the Common Era. They did not disappear, as some historians are trying to make us believe (because they want them to originate from Germany). These Jews were very much assimilated, and married all kinds of people, which is clearly shown, among other things, by the blond East European Jews with blue or grey eyes. Any comments? Aubrey Jacobus 2)---------------------------------------------------- Date: February 16, 2011 Subject: Dovid Hofshteyn's "Friling" Our Yiddish literature discussion group at the Jewish Cultural Center in Munich has been reading some of Dovid Hofshteyn's poetry.  We ran into a problem with the last two lines of his poem "Friling" (1912): alts gringer varft der kop zikh inderheykh un shnur farbrokhenem di busheles tsu tseyln . . . The  first line is not difficult to render in daytsh:  "Immer leichter werft sich der Kopf in die Hoehe," but rather awkward in English, something like: 'Ever easier to cast your head aloft'.  The real problem is the second line, which seems to make no sense although the individual words are not obscure. Some of our thoughts:  shnur ="string" or daytsh "schnurstracks" "straight and fast"? busheles = either "storks" or "bundels," "tufts." farbrokhenem "broken," but what is broken? Hand wringing and criminal exploits don't seem appropriate here. But, I can't imagine casting my head aloft to count storks with a broken string.  Other interpretations are equally difficult. Suggestions would be appreciated. Russell Block 3)---------------------------------------------------- Date: January 24, 2011 Subject: gas Al Grand asked about the etymology of Yiddish gas "street." I don't know why he considers the Scandinavian words with a "t" unlikely; Germanic non-initial t regularly corresponds with Yiddish and (high) German s, as in "white"/ "vays," "great"/ "groys," etc. English "gate", which is sometimes used in the sense of "street" in street names ("Highgate"), is an obvious cognate. There's no Yiddish etymological dictionary, but for the German(ic) component, a good German etymological dictionary, such as Kluge's, should be of use. Leybl Goldberg [Moderator's note: Dina Levias offers the following on the subject.] Al Grand's query about the word "gas" (January 4, 2011 Subject: gas) has been answered in the same posting by the "Moderator": i.e. its most obvious origin is the German word Gasse, referring to a small, narrow street. The various Scandinavian "gate," "gade," "gata" are, to my mind, obvious cognates. And, to end on a humorous note: the Yiddish-speaking people arriving in Paris from various East-European countries "yiddishized" many Parisian street names; thus, la rue de Rivoli became "di Rivele gas"! Dina Levias 4)---------------------------------------------------- Date:  January 25, 2011 Subject: dozik Regarding the query "dozik" by Mike Koplov: It comes originally from the German demonstrative pronoun das or, rather, dies (Yiddish dos)  plus the gender endings according to the declination - dies, diese (dozike), dieser (doziker etc.), dieses, diesem, diesen etc. Best, Elvira Groezinger 5)---------------------------------------------------- Date: February 9, 2011 Subject: unidentified book I have a book length Yiddish poem, 135 pp., with the title page missing and need help identifying it. It begins: A geviser ferd hot zikh amol batrakht, in mitn mitvokh shabes tsu nakht, hot er a groysn bal gemakht, un hot hibshe etlekhe gest arop gibrakht: tsum ershtin ershaynt, der hund zayn fraynd... If memory serves me, I showed this to Prof. Shmeruk in the 1980s and he said that the printing was done in Warsaw. I would guess the work to be from the 1880s - 1900. Itzik Gottesman 6)---------------------------------------------------- Date: February 2, 2011 Subject: Chagall's Yiddish poetry I am looking for a source (sources?) of Marc Chagall's Yiddish poetry. I once had a copy of a Yiddish literary journal (monthly? quarterly?) that included a poem of his written, I vaguely recall, on the ship which brought him and his wife, Bella, to the U.S. Hershl Hartman 7)---------------------------------------------------- Date: January 24, 2011 Subject: "In der finster" Carol Zemel fregt zikh nokh in Mendele Vol. 20.013 vu me ken krign an iberzetsung fun Bashevises a dertseylung mitn titl  "In der finster" vegn a fotografishn atelye. Mistome iz faran aza iberzetsung, nor me darf zi zukhn nisht tsvishn Bashevises verk, nor tsvishn di fun zayn eltern bruder Yisroel-Yoyshue Zinger. Oyf yidish ken men leyenen di dertseylung inem band "Perl", Varshe, 1922, zz' 75-93: http://www.archive.org/stream/perl00sing#page/73/mode/1up Mit grus, Eliezer Niborski 8)---------------------------------------------------- Date:  February 16, 2011 Subject: Zalmen Zylbercweig's "Yidisher kunst-teater in amerike" Is anybody familiar with the 512 page book by Zalmen Zylbercweig titled "Yidisher kunst-teater in amerike"? I've seen the text but I don't know if and when it was ever published. Can anyone give me more specifics? Thank you. Regards, Steven Lasky 9)---------------------------------------------------- Date:  February 7, 2011 Subject: Yiddish terms in need of translation Sholem aleykhem! I am translating a text from Yiddish to English and I find that many words and expressions do not appear in the two dictionaries I have--Harkavy and Weinreich--nor on the Yiddish-English translation sites that I have gone to. Is this a proper forum to ask the meaning of various words? Or can anyone recommend a comprehensive dictionary or an appropriate forum?  The words I am looking for are not especially exotic--e.g.,  mehl kleitl, angezetzt, galeres, yarshever, sternove, harde, tzeplikte, etc. Thank you! Yaacov David Shulman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 20.014 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers@yale.edu (IMPORTANT: in the subject line write "Mendele Personal") Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele@mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses in the body of the message, as responses will be posted for all to read. Please send postings always in plain text (no HTML or the like). In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters, which are explained in summary form at http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 . All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele@mailman.yale.edu Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ The Mendele webpage currently gives access to issues starting with the inauguration, dated May 15, 1991 up to Vol. 16.027 (April 5, 2007). Issues starting with Vol. 18.004 (July 3, 2008) up to the most recent can be found at http://mailman.yale.edu/pipermail/mendele/ To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list Mendele@mailman.yale.edu http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele