Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 20.019 May 15, 2011 1) Yiddish proverbs (Sonia Kovitz) 2) Yiddish in writings of Rav Hutner (Rochelle Eissenstat) 3) Der eybeshter iz der mekhutn or mazel-tov (Rochelle Eissenstat) 4) Yiddish in universities (Hershl Hartman) 5) zeyer a sheyner film oyf yidish: A-Maiseh (Leybl Botwinik) 6) Malka (Mark Froimowitz) 7) tshipik (Perets Mett) 8) tshipik (Yale J. Reisner) 9) tshipik/tshepik (Noyekh Miller) 10) "Shlepe-bobe" (Perla Sneh) 1)---------------------------------------------------- Date:  April 22 Subject: Yiddish proverbs Does anyone know in what contexts these folk sayings might be used? "Der khazer zol hobn herner, volt di velt keyn kiem nit gehat." (Ignaz Bernstein, "Juedische Sprichwoerter und Redensarten"). "Ven a khazer zol hobn herner, volt er ibergekert di velt." (Israel Furman, "Yidishe shprikhverter un rednsartn) Thank you, Sonia Kovitz 2)---------------------------------------------------- Date: April 24 Subject: Yiddish in writings of Rav Hutner In a Hebrew commentary by Rav Hutner, there is inserted, in mitn drinen, a Yiddish expression: "Avrom iz der gevorener, Yitshok iz der geboyrner, un Yankev iz der farfalener." The interpretation our lecturer gave does not exactly fit the Yiddish. The rabbi stated that in this phrase, R. Huttner was saying that Avraham was the one who became a Jew [gevorener] and re: Yaakov, farfalener meant follower!  I am not familiar with the word "gevorener" and my understanding of "farfalen" does not fit the meaning"follow." Can anyone explain? Rochelle Eissenstat 3)---------------------------------------------------- Date: May 4 Subject: Der eybeshter iz der mekhutn or mazel-tov Does anyone know if there is an audio or video for the melody of this song available on the web? Youtube or any other source? Rochelle Eissenstat 4)---------------------------------------------------- Date: April 13 Subject: Yiddish in universities Vi a tsugob tsu dem shameses bamerkung in shaykhes mit Henry Sapoznick's frage, vert oft gedrukt in gelt-zamlung briv un broshurn  fun YIVO a bild fun Max Weinreichs ershter klas in CCNY, vos iz demolt nokh nit geven an universitet. azoy vi ikh gefin zikh afn bild, hob ikh a kopye in mayn kompyuter-arkhiv un volt dos gern  geshikt Sapoznickn un nokh vemen es volt interesirt. As an addition to the Moderator's comments regarding Henry Sapoznick's query, YIVO frequently publishes in fund-raising letters and brochures a photo of Max Weinreich's first class at CCNY, then not yet a university. Since I'm shown on the photo, I have a copy on my hard disk and would gladly send it to Sapoznick and anyone else interested. Hershl Hartman 5)---------------------------------------------------- Date: May 9 Subject: zeyer a sheyner film oyf yidish: A-Maiseh ot hot ir a sheynem kurtsn film kimat in gantsn oyf yidish - gemakht in yisroel. very nice short Israeli film in Yiddish with English subtitles. www.omanoot.com:80/Film-2038,1271-A-Maiseh.aspx a freylekhn yom haatsmaut! Leybl Botwinik 6)---------------------------------------------------- Date: April 12 Subject: Malka In examining Jewish genealogical records from Poland, one encounters the feminine name Matla.  Is this a real name, or it is possibly Malka since the "L" in Polish sometimes as a strike through it that may make it look like a "T"? Mark Froimowitz 7)---------------------------------------------------- Date: April 14 Subject: tshipik Harkavy has "tshop" for tuft of hair, and that is the word I am familiar with (pronounced tshup in the Polish accent) He also has tshub (presumably pronunced tshup) and tshuprine, meaning forelock. Tshuprine also appears in Uriel Weinreich's dictionary. Perets Mett 8)---------------------------------------------------- Date: April 14 Subject: tshipik In Polish, a tuft of hair or a topknot is called a czub (pronounced "tshub"). The diminutive form is czubek ("tszubek"). It is not a long way from tshubek to tshipik and, though I do not know Belarussian, I surmise that tshipik is either Belarussian for the same thing or a Belarussian-influenced pronunciation of the Polish term. If anyone has a better hypothesis, please educate me! A freylekhn un koshern peysakh alemen, Yale J. Reisner 9)-------------------------------------------------- Date: Wed, 20 Apr 2011 17:20:53 -0400 Subject: tshipik/tshepik The tshipik my bobe (b. 1860 in Podolye gubernye, Ukr.) wore under her vatsheyle/fatsheyle was a tight-fitting cloth cap (with a bendl in the back) that served to keep her hair from straying into view.  It belongs I suppose to the broader category of "mob cap."  Among the Questions I Never Asked was when exactly she began wearing the thing: while still a girl (as seen among the Amish and Mennonites ad hayom) or only after marriage, and if the latter had she ever shorn her hair?  "Orthodoxy" comes in more than one flavor. Noyekh Miller 10)---------------------------------------------------- Date:  April 11 Subject: "Shlepe-bobe" In "A Kindershpil in geto," written by Yerakhmiel Briks (in "Dos kind in der yidisher poesie"), the author mentions a game called "Shlepe-bobe." Could anyone tell me what game it is? Thank you in advance and a gutn peysakh. Perla Sneh ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 20.019 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows:    victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:     mendele@mailman.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: IMPORTANT:  Please include your full name as you would like it to appear in your posting.  No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read.  They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele@mailman.yale.edu Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list Mendele@mailman.yale.edu http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele