Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 21.012 February 23, 2012 1) Chruscicki (Ann Ellen Dickter) 2) mitndrinen/amolike tsayt (Ann Ellen Dickter) 3) ukha/amolike tsayt (Dina Lvias) 4) moyde (Benjamin Fogel) 5) burkis (Jane Peppler) 6) "yorkh" (Leyzer Gillig) 7) Odessa and Sholem Aleichem (Natan Meir) 1)---------------------------------------------------- Date: February 6 Subject: Chruscicki My mother always spoke about her grandmother's light, deep-fried "bow-tie" pastries, coated with powdered sugar. Her grandmother called them "fritlekh." She tried to replicate the recipe but never got it right. I was once in a Polish bakery, saw them, sold as chrusicki, and brought some to my mother.  She declared them the real deal. Ann Ellen (Chana) Dickter 2)---------------------------------------------------- Date: February 6 Subject: mitndrinen/amolike tsayt re Aubrey Jacobus posting of Feb 2 "Mitndrin" might be "mitn-derinen," colloquially, "in the midst of everything," which is the way my mother used it.  In my home, the expression was often used a bit ironically ... like "I'm making dinner, doing laundry, your little sister is crying and mitnderinen you want ice cream?" The Yiddish "A mol is geven":  I have seen in children's stories, the equivalent of the English "Once upon a time."  SO, amolike tsayt may be a regional way to say a long time go? Ann Ellen (Khane Khayke) Dickter 3)---------------------------------------------------- Date: February 2 Subject: ukha/amolike tsayt The Russian word for the usually gelled liquid in which fish, gefilte fish for instance, is served is "UKH" - Ukha is also the word for fish-soup. "Amolike tsayt" is the Yiddish for "times of yore," "years gone-by." Mit a grus, Dina Lvias 4)---------------------------------------------------- Date: January 25 Subject: moyde In the Yiddish I spoke all my life "moida" meant "forgive." I recently learned that in Hebrew it means "thanks." I would like to know how this exchange came to be. Benjamin Fogel 5)---------------------------------------------------- Date: February 2 Subject: burkis A former Yeshiva boy supplied me the answer: burkis is a word from the Greek meaning leather. Jane Peppler 6)---------------------------------------------------- Date: February 2 Subject: "yorkh" As the moderater wrote, Aubrey probably meant "yoykh," where the "oy" vowel in Poylish-galitsiyanish is pronounced as a long o ("hope") or even as a more open o ("cough"), which, with a New York City accent at least, would be pronounced exactly like "korf."  Hence, "yokh." Fraatik tsenakths est men lokshin mit yokh (on Friday night one eats "noodles with soup") My Bavarian-dialect (German)-speaking grandmother called any broth or soup "Jauche," which in standard German means "slurry" or "sewage" (no reflection on her soup). Leyzer Gillig 7)---------------------------------------------------- Date:  February 22 Subject: Odessa and Sholem Aleichem Does anyone know where the following Sholem Aleichem quote is from? "O Odessa, Odessa /Without you I am dead." Many thanks, Natan Meir _____________________________________________________ End of Mendele Vol. 20.012 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to:    victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:     mendele@mailman.yale.edu IMPORTANT:  Please include your full name as you would like it to appear in your posting.  No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read.  They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele@mailman.yale.edu Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list Mendele@mailman.yale.edu http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele