Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 22.012 April 25, 2013 1) "Dray tekhterlekh" (Dina Lévias) 2) "Dray tekhterlekh" (Hershl Hartman) 3) "Dray tekhterlekh" (Joel Rubin) 4) "Dray tekhterlekh" (Al Grand) 5) "Dray tekhterlekh" (Saul Drajer) 6) Epes (Shimke Levine) 7) Dr. Barney Zumoff to be Honored (Fishl Kutner) 8) folg mir a derikhgang (Hershl Bershady) 1)---------------------------------------------------- Date: March 29 Subject: "Dray tekhterlekh" In response to Helene B. Katz's posting Vol. 22.011 March 28, 2013: Dear Helene, Since you invite corrections, here are my two suggestions: First of all, a grammatical mistake: A yoke throwed off - the past participle of TO THROW is thrown, not throwed. And, second, regarding your query about "vi halt men shoyn bay zey", I would say, "how dear they are to us". Dina Lévias 2)---------------------------------------------------- Date: March 29 Subject: "Dray tekhterlekh" In response to Helene Katz: Gebirtig's expression "vi halt men shoyn bay zey?" translates (not in rhyme or meter) as "when is it their turn?" As for klezmorim cutting, that's a humorous comparison of a tailor's work to that of a musician's. In a bygone era, hipsters "cut a rug." Hershl Hartman 3)---------------------------------------------------- Date: March 30 Subject: "Dray tekhterlekh" Regarding Helene B. Katz's inquiry about Gebirtig's "Dray tekhterlekh": This is the version performed by Klara Vaga in the Soviet Union, recorded 1957 and reissued in my CD anthology Shalom Comrade: Yiddish Music in the Soviet Union 1928-1961 (Schott Wergo SM-1627-2): Klara Vaga, voice, acc. S. Muradov, piano, /Dray tekhter/ (Three Daughters) music and text: Mordkhe Gebirtig; 28771/3, recorded 19573:33 /Ven mit mazl, gezunt un lebn/ /S'eltste tekhterl veln mir oysgebn,/ /Veln mir tantsn: hop--hop --/ /Arop an ol fun kop./ /Veln mir tantsn, oy, veln mir tantsn --/ /Arop an ol fun kop./ // /Oy, shpilt, klezmorim! shpilt mit lebn --/ /S'ershte tekhterl haynt oysgegebn!../ /Nokh geblibn undz meydlekh tsvey,/ /Vi halt men shoyn bay zey?../ /Ay, shpilt, klezmorim -- ir darft farshteyen!/ /Zol di gantse velt mit undz zikh freyen!/ /Fun undzer simkhe veyst nor eyn got,/ /Un der vos tekhter hot!../ // /Ven kh'vel zen shoyn dos tsveyte meydl/ /Ongeton in vaysn khupe-kleydl,/ /Un mir veln zu der khupe geyn --/ /Arop fun harts a shteyn!/ /Oy, vel ikh trinken, oy, vel ikh trinken --/ /Arop fun harts a shteyn!../ // /Oy, shpilt, klezmorim, me darf zikh sheydn,/ /S'tsveyte meydl gebn mir oys in freydn!/ /Nokh dos mizinkele hobn mir,/ /Vi halt men shoyn bay ir?/ /Oy, shpilt, klezmorim, far mekhutonim --/ /Zoln a leb ton amol kabtsonim!/ /A kind oysgebn, oy, gotenyu, / /A meydl nokh dertsu!/ // /Ven bay dos drite kh'vel shpiln hern,/ /Epes troy'rik vel ikh shoyn shteyn un klern:/ /S'letste tekhterl shoyn oykh avek,/ /zol zayn mit glik ir veg!/ /S'letste tekhterl, s'letste tekhterl,/ /zol zayn mit glik ir veg!/ // /Shpilt, klezmorim, bazetst di kale --/ /Tsugenumen bay undz di kinder ale!../ /Shver geven mit di tekhter dray/ /Shverer nokh on zey.../ /Shpilt, klezmorim, oysgis mit trern,/ /S'letste betl vet haynt leydik vern.../ /Mir tsvey alte, mir aleyn --/ /Ver kon nokh undz farshteyn?../ /When we marry off our eldest daughter we will dance -- a burden will be lifted. Klezmorim, play full of life, for our eldest is getting married today. We still have two girls left, how do we manage their fate? Play klezmorim, you must understand, the whole world should be happy with us. Only God and the man who has daughters can understand our joy. When I'll see my second daughter in her wedding dress, and we'll escort her to the wedding canopy, a burden will be lifted, and I will drink. Play klezmorim,we have to part, we're giving our second daughter away in joy. We still have the youngest one, how do we manage her fate? Play klezmorim, for the in-laws,let the poor folks also a have a nice time once in a while. To marry off a child, and a daughter to boot! When the music plays for the wedding of my youngest daughter, I will sadly think: the last daughter's also gone, may her road be paved with happiness. Play klezmorim, seat the bride, they've taken away all our daughters. How hard it was with three daughters -- it will be worse without them. Play musicians, pour it out with tears, for the last bed will be vacant tonight. Just us two old folks, all by ourselves, who can understand us?/(Translation based on variant in Mlotek 1977: 210-211.) Joel Rubin 4)---------------------------------------------------- Date: March 30 Subject: "Dray tekhterlekh" I am responding to Helen B. Katz's inquiry regarding the lyrics of Gebirtig's song "Dray tekhterlekh." Although I am surely the least qualified Mendele subscriber to offer a gloss on Yiddish usage, I am hopeful that my years-long love and devotion to Gebirtig's deeply moving songs will transcend any academic shortcomings. Ms. Katz is puzzled about the line: shpilt klezmorim, heybt on shnaydn! and asks "Why would the klezmorim cut anything"? I'm certain that Gebirtig is using the word shnaydn metaphorically and poetically to indicate the rhythmic back-and-forth motion of the violinist's bow which sort of resembles a carpenter using his handsawsawing through a wood plank. She also wonders what the expression vi halt men shoyn bay zey? means when the lyric refers to the unmarried daughters. Here the singer is expressing his impatience about the girls still to marry. Vi halt men shoyn bay zey could be loosely translated as "What's holding them up"? Gebirtig's songs often bring a lump to my throat and "Dray Tekhterlekh" always makes my tears flow. Al Grand 5)---------------------------------------------------- Date: March 29 Subject: "Dray tekhterlekh" About the questions posed by Helene B. Katz regarding "Dray tekhterlekh" the meaning of "vi halt men shoyn bay zey" is "when will I be able to see them under the khupe." About "shpilt klezmorim, heybt on shnaydn," it is a reference to the fiddler (maybe the most important instrument in a klezmorim kapelye). This image equates the fiddlestick motion of a fiddler with that of a butcher cutting meat with his knife. It is a not infrequent expression in popular Yiddish. Best regards, Saul Drajer 6)---------------------------------------------------- Date: March 29 Subject: "Epes" To Helene Katz: "Epes" is not the equivalent, is almost the opposite, of "very." It serves to soften the adjective, whereas "very" strengthens it. Although neither is an elegant translation, "I will stand there sort of sad / a bit sad" would be closer to the sense of the Yiddish. ("vel ikh epes troyerik shteyn un klern") Shimke Levine 7)---------------------------------------------------- Date: March 28 Subject: Dr. Barney Zumoff to be Honored The International Association of Yiddish Clubs, will present the Yiddish Lifetime Service Award to Dr. Barney Zumoff at the upcoming 15th IAYC conference in Pittsburgh, PA April 26-29, 2013. Dr. Zumoff is an internationally renowned teacher and researcher in the field of Endocrinology and has had a distinguished career in Yiddish cultural activities. Barney has been President of the Forward Association; long-time co-President of the Congress for Jewish Culture; V.P. of the Folksbiene; V.P.. of the Atran Foundation, and President of the Arbeter Ring. He is a prolific translator of Yiddish literature. Barney is an IAYC Board member and a popular conference speaker. Philip "Fishl" Kutner 8)---------------------------------------------------- Date: March 29 Subject: folg mir a derikhgang Dear Mendelyaners, Now that I'm in my dotage, certain expressions my father used come fluttering back to me. One of these, which I translate as best I can phonetically, is: folg mir a derikhgang. I mutter this under my breath when my late teenage grandson asks me to do something that I consider quite complex, but that he, of course, dashes off without hesitation. I think the expression literally means 'follow me through this passage, and is meant to be ironic. Is this a correct interpretation? Many thanks, Hershl Bershady ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 22.012 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele@mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele@mailman.yale.edu Mendele on the web [interim address]: https://sites.google.com/site/mendeledervaylik To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele