Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 23.002 June 15, 2013 1) bafufket (Ellen Cassedy) 2) folg mir a gang (Dina Lévias) 3) folg mir a gang (Stanley F. Levine) 4) folg mir a gang (Noyekh Miller) 5) Lomir ale in eynem (Martin Davis) 6) “The Exile Book of Yiddish Women Writers” (Freydl Forman) 1)---------------------------------------------------- Date: May 24 Subject: bafufket “Bafufket” was used in our family to mean “agitated, upset, wigged out.” Where does this word come from? Is there a verb “fufken” or “bafufken”? Ellen Cassedy 2)---------------------------------------------------- Date: May 15 Subject: folg mir a gang Folg mir a derikhgang, or, shorter, “folg mir a gang !” If I may add my two-cents' worth : I heard my mother using this expression, (my childish ear captured it as “fal mir a gang”) when she meant exactly what Morrie Feller cites, i.e. “that's a long way to go !” -or, more colloquially,” - what? all the way over there ? that's in the back of beyond !” As for “derikh gang,” here we have “derekh”, i.e. Hebrew for road - that would fit with the meaning, and might have been quite plausibly used by some. Matys Velvel Steinbuch's valiant attempt at an explanation is, I fear, a bit “off” ! (“As for “derikh,” this is merely “durkh” - (German and Yiddish) for “through” - and it's just tacked on to the front of “gang.”) However, Velvel is right when he notes that the literal translation (“follow my path”) does not come anywhere near to the ironic tone in the usage of the phrase ! A classic pitfall for translators: translating words and not what is meant!! Dina Lévias 3)---------------------------------------------------- Date: May 16 Subject: folg mir a gang Di mame hot genitst di oysdruk “folg mir a gang” in shaykhes mit an ort vos iz vayt un shver tsu dergreykhn, un bilderish tsu meynen epes is zeyer komplitsirt, (oder) bli sofek, ummeglekh tsu dergreykhn, tsu realizirn. 'kh'ken zikh ober nisht dermonen oyb zi hot gezogt folg mikh oder folg mir a gang. Stanley F Levine 4)---------------------------------------------------- Date: May 13 Subject: folg mir a gang Matys Velvel Steinbuch (Mendele 23.001) suggests that the Yiddish "durkh" is the source of "derekh". Maybe.  A far more likely source is the Hebrew "derekh" which means precisely the same as "gang."  In short, a play on words by a Yiddishist who was proud of his Hebrew. Noyekh Miller 5)---------------------------------------------------- Date: June 12 Subject: Lomir ale in eynem Subject: Lomir ale in eynem ... With respect to the song: "Lomir ale in eynem ... ... ... ... ... ... Nemen a bisele vayn" I'd love to know something of its provenance. Also information would be gratefully received about this performance of the song available on Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=zUt9N1mLjdw&list=PL555DA2A251620A76 It is to a huge appreciative sing-along audience, with an orchestra, attractive female dancers singing on stage and a master of ceremonies addressing the crowd in a Slavic language (Russian I believe). Anyone know where and when? What is the MC saying? So many people who apparently knew the song? Thanks, Martin Davis 6)---------------------------------------------------- Date: May 27 Subject: “The Exile Book of Yiddish Women Writers” Dear friends, Thank you for including the announcement of our new book, “The Exile Book of Yiddish Women Writers.” Please not that the book was a collective labor of love involving many meetings, much soul searching and countless edits. The collective consists of: Sam Blatt, Sarah Faerman, Vivian Felsen, Frieda J Forman, Shirley Kumove, Sylvia Lustgarten, Goldie Morgentaler, Alisa Poskanzer and Ida Wynberg. Thank you, Zayt gezunt un shtark, Freydl Forman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 23.002 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:     mendele@mailman.yale.edu IMPORTANT:  Please include your full name as you would like it to appear in your posting.  No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses,as responses will be posted for all to read.  They must also include the author's name as you would like it to appear. Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to:    victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele@mailman.yale.edu Mendele on the web [interim address]: https://sites.google.com/site/mendeledervaylik To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list Mendele@mailman.yale.edu http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele