Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 23.005 July 18, 2013 1) Ikh hob zey ale in bod (Arnold Richards) 2) Sholem Aleichem's pogrom letters (Michael Boyden) 3) folg mir a gang (Barnett Zumoff) 4) "Sheyn vi di levone" lyrics sought (Sara Wolch-Zuckerbrot) 5) kiemizm (Dina Levias) 6) kiemizm (Mike Koplow) 7) kiemizm (Martin Horwitz) 8) vi halt men shoyn bay zey/kiemizm (Hershl Hartman) 1)---------------------------------------------------- Date: June 17 Subject: Ikh hob zey ale in bod What is the derivation of this term? Arnold Richards 2)---------------------------------------------------- Date: July 11 Subject: Sholem Aleichem's pogrom letters I am trying to locate the text of Sholem Aleichem's pogrom letters which he dispatched to the Yudishes tageblatt in 1905-6. I would appreciate it if someone could provide me with a reference or even a (digital) copy. Many thanks in advance. Michael Boyden 3)---------------------------------------------------- Date: June 18 Subject: folg mir a gang I'd like to contribute to the discussion about this famous and difficult idiom. First, regarding the meaning: As Stanley Levine has correctly stated, the expression refers to getting to a place that is far away and difficult to reach, or to something very difficult and complicated to do. A good, short English translation is elusive-let's try "That would be a long, long trip!" (with the exclamation point a required, integral part of the expression) or "That would be some job!" Second, whether it should contain "mir" or "mikh"-the answer emerges from grammatical consideration: the expression should be "folg mir a gang," where the "mir" is what is called in English "the ethical dative," meaning "for me" or "for my sake." A good analogy would be the expression "zayt mir gezunt." Barnett Zumoff 4)---------------------------------------------------- Date: June 22 Subject: "Sheyn vi di levone" lyrics sought Hello, I'm hoping that you can please help me. My mother-in-law is 95 years old. Recently she recited the opening lines to a Yiddish poem she learned as a young girl in Brooklyn. Here's all that she remembered (phonetics...sorry!): Shayn vee de levana, lichtig vee de shtern Fuhn himel ah matana Hoping you know the rest of the poem. Thanks very much, Sara Wolch-Zuckerbrot 5)---------------------------------------------------- Date: June 19 Subject: kiemizm Dear Suzanne, First of all: your "subject" line indicates the word as "kiemizm", while in the text of your message it is "kiumism" : WHICH IS IT ? Secondly : It is not just helpful, but absolutely essential to give the background/the context in which the word you are questioning appears. Was your "Yiddish-language feature article" published in the States or another English-language country ? Or in a Slavic-language country? Your problem word is not authentic Yiddish. It is a borrowing, and to make an educated guess as to its meaning, it would be important to know which language it is based on. Dina Levias [Moderator's note: the word in question stems from the Yiddish word "kiem" (in Hebrew "kiyyum") meaning "existence, survival"] 6)---------------------------------------------------- Date: July 20 Subject: kiemizm Suzanne Faigan asked what "kiumizm" is in the context of an article that also mentions Yiddishism, Hebraism, and culturism. This reply is a guess that I think may be good. It sounds to me like the first part is from the Hebrew word "kiyyum," which means survive or sustain or the like. It has the same root as in the song "David melekh yisrael khai **vekayyam**" and in the prayer "shehkheyanu **vekiyyemanu**." So my guess is that "kiumizm" is something along the lines of survivalism or self-sufficiency-ism. I hope this works in the context of Suzanne's article. Mike Koplow 7)---------------------------------------------------- Date: June 20 Subject: kiemizm This would probably refer to a group which put the "future," i.e. kium, of Yiddish as its chief principle. Martin Horwitz 8)---------------------------------------------------- Date: June 19 Subject: vi halt men shoyn bay zey/kiemizm In response to Stanley F Levine, "vi halt men shoyn bay zey" translates more accurately as "when is it their time?" or "when do I get to do the same for them?" The suggested "how are things progressing with them?" would have been "vos halt zikh shoyn bay zey?" And, for Suzann Faigan, kiumizm translates as survivalism or preservationism -- the post WW II effort to preserve and project forward the physical and cultural life of the Jewish people. The wonderful new Comprehensive Yiddish-English Dictionary defines kium (or kiem, as shown there) as "existence; survival," and hobn a kium as "last, endure." Hershl Hartman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 23.005 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele@mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid57&aid275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele@mailman.yale.edu Mendele on the web [interim address]: https://sites.google.com/site/mendeledervaylik To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele