Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 23.009 October 14, 2013 1) khay-gelebt (Barry Goldstein) 2) vi halt men bay zay (Dina Lˇvias) 3) Itzik Mangers "Ovntlid" (Helen B. Katz) 4) Bialik in Yiddish (Hershl Hartman) 5) "Moyshe moroshe" (Jack Falk) 6) American antiwar and peace writing (Larry Rosenwald) 7) Peretz' "Shma yisroel oder der bas" (Jeanette Lewicki) 1)---------------------------------------------------- Date: August 26 Subject: khay-gelebt An advertisement for the new Arumnemik Yiddish-English Verterbukh: "let the good times roll! it's a wonderful life!" "es iz geven khay-gelebt: we had a great time" Barry Goldstein / berish goldshteyn 2)---------------------------------------------------- Date: September 15 Subject: vi halt men bay zey? [Moderator's note: This is a response to Stanley Levine's posting of August 3. He writes, "The only thing that still bothers me is that it is in the form of a question, not an exclamation."] Dear Mr. Levine, Punctuation is meant to render the speaker's INTONATION. A question can, "unquestionably", be equivalent to an exclamation. And vice-versa. Ex. : "Who goes there ?" ; or : "Oh, why do we have to listen to this?! " etc.etc... On the other hand, if anyone can explain why a sentence beginning with "Vi halt men..." and ending with a question mark should be translated as a wish "(h)alavai... !" "Zol ... !", please let me know. - My example, "Why do we have to listen to this?!" is a clear answer, I think: it means, "I wish the speaker would stop." The situation described by a question and by an exclamation may be essentially the same ("shoyn" can of course add impatience to a question), but form matters also, and to me there is a difference in point of view between impatience and a wish-statement. - That depends on how URGENT the wish happens to be! Yours sincerely, Dina Lˇvias 3)---------------------------------------------------- Date: September 4 Subject: Itzik Mangers "Ovntlid" Tayere Mendelyaner, In the poem "Ovntlid," Itzik Manger writes about a "zumer-foygl." Here is the whole verse: shtiler ovnt. tunkl-gold. a zumer-foygl flit. di fligl zayne gro un gold, avek in got-bahit zol khotsh a tsiter fun zayn fli arayn tsu mir in lid. Zumer-foygl, I did not found in any dictionary. On one hand, a "zumer-feygele" is a butterfly. On the other hand, Manger is found of birds. So I wondered if there is a way to know for sure if he meant a Sumer bird or a butterfly? Maybe there exists a translation of the poem old enough for him to have reviewed it? Or could he have translated it himself? The complete text of the poem is, for instance, there: http://rama01.free.fr/yidlid/chansons/ovntlid.htm A sheynem dank in foroys, a gut un a gezunt yor! Helene B. Katz 4)---------------------------------------------------- Date: September 18 Subject: Bialik in Yiddish Going through piles of paper on my dining table (don't ask!), I retrieved an unsigned note handed to me after one of my lectures at the L.A. Yiddish Culture Club. The subject is Israel's "national poet" who wrote in both Hebrew and Yiddish. It reads, in English translation: "About Kh. N. Byalik: He once strolled the street in Jerusalem with a friend, both of them speaking Yiddish. It was shabes (the Sabbath). An acquaintance approached him and said: 'Khayim Nakhman Byalik in Jerusalem on the Sabbath, speaking Yiddish rather than Hebrew! You are violating the Sabbath!' Byalik replied in these words: 'Speaking Hebrew is a heavy task and requires exertion (i.e., forbidden on the Sabbath), while Yiddish just speaks itself.'" Hershl Hartman 5)---------------------------------------------------- Date: September 25 Subject: "Moyshe moroshe" In Mendele 23.008, Al Grand seeks the full text to "Moyshe moroshe..." This song appears as part of Joel Engel's "KinderLider" (Berlin: Juwal, 1923), with the following lyrics: Moyshe, moroshe af yener velt Varf mir arop a zekele gelt! Tsu vos toyg dir a zekele gelt? Tsu koyfn a ferd un a vogele! Tsu vos toyg dir a ferd un a vogele? Shteyndlekh tsu firn. Tsu vos toyg dir shteyndlekh? Oyftsumoyrn a beys-hamikd'shl. Tsu vos toyg dir a beys-hamikd'shl? Arayntsutretn un G-t tsu betn. Thanks to the Jewish Theological Seminary, the entire score is available online: http://garfield.jtsa.edu:1801/view/action/singleViewer.do?dvs=1381802286758~932&loc ale=en_US&VIEWER_URL=/view/action/singleViewer.do?&DELIVERY_RULE_ID=1 0&search_terms=joel%20engel&adjacency=N&application=DIGITOOL- 3&frameId=1&usePid1=true&usePid2=true Jack (Yankl) Falk 6)---------------------------------------------------- Date: September 26 Subject: American antiwar and peace writing Dear friends, tayere khaveyrim, I'm making an anthology of American antiwar and peace writing for the Library of America, and wondered whether readers of Mendele might have texts to propose for that anthology. They need to be American, they need to be focused on questions of war and peace (as opposed, say, to poems focused on social justice, of which there are a ton, but nit dos bin ikh oysn), and they need to be good; purity of attitude matters less than excellence. Thanks in advance for any suggestions, al dos guts, Larry Rosenwald 7)---------------------------------------------------- Date: August 27 Subject: Peretz' "Shma yisroel oder der bas" Many thanks to the folks who sent links to the Peretz story I sought and to the every- helpful Internet Archive, Yiddish Book Center. Here it is: http://archive.org/stream/nybc209325#page/n138/mode/1up Best Jeanette Lewicki ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 23.009 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele@mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele@mailman.yale.edu Mendele on the web [interim address]: https://sites.google.com/site/mendeledervaylik To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele