Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 22.014 December 25, 2013 1) Reyzele (Maurice Wolfthal) 2) Literary Translations Sought (National Yiddish Book Center) 3) “Ovntlid” (Bernard Brasen) 4) makhn vs. tun (Leybl Botwinik) 5) “A bintl briv” (Leybl Botwinik) 6) “A bintl briv” (Noyma Appelbaum) 1)---------------------------------------------------- Date: December 7 Subject: Reyzele Can anyone identify the performer who sings Rayzele on this site: https://www.youtube.com/watch?v=s8rErVMldys ? Maurice Wolfthal 2)---------------------------------------------------- Date: December 10 Subject: Literary translations sought Call for Submissions The Yiddish Book Center in Amherst, MA, is seeking submissions for the 2014 Translation Issue of the “PaknTreger,” a digital edition of the Yiddish Book Center's magazine devoted specifically to works of Yiddish literary translation into English. -Guidelines for Submission- Submissions can be translations of any genre of Yiddish literature, including but not limited to poetry, prose, drama, memoir and “belles lettres.” Submissions should be no more than 5,000 words in length and should include a short introduction (approximately 150 words) providing essential historical, literary, and biographical context. The translator's name and contact information must be on each page of the submission. Translators whose pieces are selected for publication will receive $100 for their work. Please note that translators are responsible for securing the rights to translate the work and publish their translation. The deadline for submission is January 15th, 2014. -Taytsh.org- Translators are also encouraged to register for the Center's dynamic new online resource for Yiddish-to-English translators, available now at www.taytsh.org. On this site, translators can upload their works in progress for commentary and annotation, and access a wide range of community-enabled bibliographic and lexical resources. Questions or submissions can be sent to translationissue@bikher.org. 3)---------------------------------------------------- Date: November 25 Subject: Ovntlid In Response to Hirsh Perloff’s response to Helene B Katz's query about “Oventlid”: Dictionaries translate butterfly as zumer-feygele, but also as flaterl and moth as mot or mol, so there is some variation when it comes to these species of insects. I know in Danish it is also sommerfugl, and the name for moth in Danish is either moel or natsvaermer (literally nightswarmer) also known as just svaermer, which can also mean dreamer/visionary in Danish. I, for one, have seen butterflies active at dusk if it is warm enough and if there are enough flowers that offer nectar. So ruling out a butterfly because Manger is writing about evening is perhaps a little premature. Thanks, Bernard Brasen 4)---------------------------------------------------- Date: December 2 Subject: makhn vs. tun der poet m.m. shafir (o”h) fun bukovine, fleg zogn “vos tustu” onshtot “vos makhstu” far “How are you/How do you do?” er hot mir gehat gezogt, az azoy redn besaraber yidn (“vos makhstu” bay zey heyst “What are you making?”) Leybl Botwinik 5)---------------------------------------------------- Date: December 25 Subject: “A bintl briv” der yidisher teater in Montreal hot mit yorn tsurik adurkhgefirt a teater shpil “a bintl briv” bazirt oyf yene briv. efsher hobn zey originele briv (mistome nit) - ober a “kolektsye” fun zey iz dos. ersht gefunen bay a bakantn: “A Bintel Brief. Sixty years of letters from the East Side to the Jewish Daily Forward,” edited and with an intro by Isaac Metzker. Schocken Books NY, 1971. isbn: 0-8052-0980-8 Leybl Botwinik 6)---------------------------------------------------- Date: November 29 Subject: “A bintl briv” A doctoral dissertation on “A Bintl Briv” was done by Morton Bressler years ago. He went on to become a professor of sociology at Princeton. Noyma Appelbaum ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 23.014 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele@mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele@mailman.yale.edu Mendele on the web [interim address]: https://sites.google.com/site/mendeledervaylik To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele