Correct!
Proper use of 'canonical translations' for interrogatives.
There is a fairly good correspondence between the basic Spanish and
English interrogatives, given by the canonical translations:
what => qué; who => quién; which => cuál;
how => cómo; when => cuándo; how much => cuánto; where => dónde.
For interrogative sentences, English brings only the verb auxiliary before the Subject
whereas Spanish antecedes both: What has Peter said? vs ¿Qué ha dicho Pedro?
Hints? Back to question 1
Correct!
Proper use of 'canonical translations' for interrogatives.
There is a fairly good correspondence between the basic Spanish and
English interrogatives, given by the canonical translations:
what => qué; who => quién; which => cuál;
how => cómo; when => cuándo; how much => cuánto; where => dónde.
For interrogative sentences, English brings only the verb auxiliary before the Subject
whereas Spanish antecedes both: What has Peter said? vs ¿Qué ha dicho Pedro?
Hints? Back to question 1
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 1
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 1
Correct!
Proper use of 'canonical translations' for interrogatives.
There is a fairly good correspondence between the basic Spanish and
English interrogatives, given by the canonical translations:
what => qué; who => quién; which => cuál;
how => cómo; when => cuándo; how much => cuánto; where => dónde.
For interrogative sentences, English brings only the verb auxiliary before the Subject
whereas Spanish antecedes both: What has Peter said? vs ¿Qué ha dicho Pedro?
Hints? Back to question 1
Correct!
Proper use of 'canonical translations' for interrogatives.
There is a fairly good correspondence between the basic Spanish and
English interrogatives, given by the canonical translations:
what => qué; who => quién; which => cuál;
how => cómo; when => cuándo; how much => cuánto; where => dónde.
For interrogative sentences, English brings only the verb auxiliary before the Subject
whereas Spanish antecedes both: What has Peter said? vs ¿Qué ha dicho Pedro?
Hints? Back to question 2
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 2
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 2
Correct!
Proper use of 'qué tal' interrogative.
Qué tal can be used instead of çoacute;mo to translate how, especially
when refering to states or conditions.
Hints? Back to question 2
Not a valid choice.
Improper use of 'possession construct' interrogative.
Hints? Back to question 3
Not a valid choice.
Improper use of 'possession construct' interrogative.
Hints? Back to question 3
Correct!
Proper use of 'possession construct' interrogative.
Spanish has no strict equivalent to English whose. A restructuring of
the sentence using de quién is usual: Whose car is red?
=> ¿De quién es el coche rojo?
Hints? Back to question 3
Not a valid choice.
Improper use of 'possession construct' interrogative.
Hints? Back to question 3
Correct!
Proper seeking of information from a 'prepositional predicate'.
English allows leaving in place a (dangling?
objectionable?) preposition while Spanish always requires bringing the
preposition to the beginning, in front of the interrogative: Where does she
come from? vs ¿De dónde viene ella?
Hints? Back to question 4
Not a valid choice.
Improper seeking of information from a 'prepositional predicate'.
Hints? Back to question 4
Not a valid choice.
Improper seeking of information from a 'prepositional predicate'.
Hints? Back to question 4
Not a valid choice.
Improper seeking of information from a 'prepositional predicate'.
Hints? Back to question 4
Correct!
Proper use of 'canonical translations' for interrogatives.
There is a fairly good correspondence between the basic Spanish and
English interrogatives, given by the canonical translations:
what => qué; who => quién; which => cuál;
how => cómo; when => cuándo; how much => cuánto; where => dónde.
For interrogative sentences, English brings only the verb auxiliary before the Subject
whereas Spanish antecedes both: What has Peter said? vs ¿Qué ha dicho Pedro?
Hints? Back to question 5
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 5
Correct!
Proper use of 'qué tal' interrogative.
Qué tal can be used instead of çoacute;mo to translate how, especially
when refering to states or conditions.
Hints? Back to question 5
Not a valid choice.
Improper use of 'qué tal' interrogative.
Hints? Back to question 5
Not a valid choice.
Improper seeking of information from a 'prepositional predicate'.
Hints? Back to question 6
Not a valid choice.
Improper seeking of information from a 'prepositional predicate'.
Hints? Back to question 6
Correct!
Proper seeking of information from a 'prepositional predicate'.
English allows leaving in place a (dangling?
objectionable?) preposition while Spanish always requires bringing the
preposition to the beginning, in front of the interrogative: Where does she
come from? vs ¿De dónde viene ella?
Hints? Back to question 6
Not a valid choice.
Improper seeking of information from a 'prepositional predicate'.
Hints? Back to question 6
Not a valid choice.
Improper translation for an intensive 'how'.
Hints? Back to question 7
Correct!
Proper translation for an intensive 'how'.
How next to an adjective or adverb expresses degree: how tall?; how
steady?; how beautifull? and could be translated to Spanish cuan, except
that it is not used much nowadays. A possible option is the use of the expression
cuanto de.
Hints? Back to question 7
Correct!
Proper translation for an intensive 'how'.
How next to an adjective or adverb expresses degree: how tall?; how
steady?; how beautifull? and could be translated to Spanish cuan, except
that it is not used much nowadays. A possible option is the use of the expression
cuanto de.
Hints? Back to question 7
Not a valid choice.
Improper translation for an intensive 'how'.
Hints? Back to question 7
Not a valid choice.
Improper translation for an intensive 'how'.
Hints? Back to question 8
Not a valid choice.
Improper translation for an intensive 'how'.
Hints? Back to question 8
Not a valid choice.
Improper translation for an intensive 'how'.
Hints? Back to question 8
Correct!
Proper translation for an intensive 'how'.
How next to an adjective or adverb expresses degree: how tall?; how
steady?; how beautifull? and could be translated to Spanish cuan, except
that it is not used much nowadays. A possible option is the use of the expression
cuanto de.
Hints? Back to question 8
Correct!
Proper translation for an intensive 'how'.
How next to an adjective or adverb expresses degree: how tall?; how
steady?; how beautifull? and could be translated to Spanish cuan, except
that it is not used much nowadays. A possible option is the use of the expression
cuanto de.
Hints? Back to question 8
Not a valid choice.
Improper choice of proper questioning verb for 'verb phrase' questioning.
Hints? Back to question 9
Not a valid choice.
Improper choice of proper questioning verb for 'verb phrase' questioning.
Hints? Back to question 9
Correct!
Proper choice of proper questioning verb for 'verb phrase' questioning.
When questioning about the verbal action itself, care has to be taken
in distinguishing whether the verb does or does not express active involvement of the
subject. In the first case the question requires the use of
hacer (to do); in the second case the use of
reflexive pasar (to happen).
Hints? Back to question 9
Not a valid choice.
Improper choice of proper questioning verb for 'verb phrase' questioning.
Hints? Back to question 9
Not a valid choice.
Improper choice of proper questioning verb for 'verb phrase' questioning.
Hints? Back to question 9
Not a valid choice.
Improper choice of proper questioning verb for 'verb phrase' questioning.
Hints? Back to question 9
Not a valid choice.
Improper choice of proper questioning verb for 'verb phrase' questioning.
Hints? Back to question 9
Correct!
Proper choice of proper questioning verb for 'verb phrase' questioning.
When questioning about the verbal action itself, care has to be taken
in distinguishing whether the verb does or does not express active involvement of the
subject. In the first case the question requires the use of
hacer (to do); in the second case the use of
reflexive pasar (to happen).
Hints? Back to question 9
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 10
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 10
Correct!
Proper use of 'canonical translations' for interrogatives.
There is a fairly good correspondence between the basic Spanish and
English interrogatives, given by the canonical translations:
what => qué; who => quién; which => cuál;
how => cómo; when => cuándo; how much => cuánto; where => dónde.
For interrogative sentences, English brings only the verb auxiliary before the Subject
whereas Spanish antecedes both: What has Peter said? vs ¿Qué ha dicho Pedro?
Hints? Back to question 10
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 10
Correct!
Proper use of 'canonical translations' for interrogatives.
There is a fairly good correspondence between the basic Spanish and
English interrogatives, given by the canonical translations:
what => qué; who => quién; which => cuál;
how => cómo; when => cuándo; how much => cuánto; where => dónde.
For interrogative sentences, English brings only the verb auxiliary before the Subject
whereas Spanish antecedes both: What has Peter said? vs ¿Qué ha dicho Pedro?
Hints? Back to question 10
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 10
Correct!
Proper use of 'canonical translations' for interrogatives.
There is a fairly good correspondence between the basic Spanish and
English interrogatives, given by the canonical translations:
what => qué; who => quién; which => cuál;
how => cómo; when => cuándo; how much => cuánto; where => dónde.
For interrogative sentences, English brings only the verb auxiliary before the Subject
whereas Spanish antecedes both: What has Peter said? vs ¿Qué ha dicho Pedro?
Hints? Back to question 10
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 10
Not a valid choice.
Improper use of 'canonical translations' for interrogatives.
Hints? Back to question 10
|