Ibn Batuta, Voyages d'Ibn Batoutah (v. 2)

(Paris :  Imprimerie Nationale,  1874-1879.)

Tools


 

Jump to page:

Table of Contents

  Page 460  



460           ADDITIONS ET CORRECTIONS.

la traduction, on lira • « Prononce dix. » Alors il dit : « Dix avec ia massue v
(c'est-à-dire, par force).

P. 292 , 1. 6 du texte, le sens du second hémistiche de ce vers sera peut-
être mieux rendu en lisant, dans la traduction, même page, 1. 9-10, après
le mot tombeau, ce qui suit: et puissiez-vous, au jour de la résurrection,
être en sûreté, grâce à lui (à Mahomet), contre le châtiment!

P. 816, 1. 8 du texte, les mots (j^-.^__« j*,_Aifciyi .oIa/o ^   Lj^L

sont une citation du Coran. Par conséquertt,dans la traduction, même page,
1. i5-i6, au lieu de: On commença alors à faire un oratoire de ia station
d'Abraham, on devra lire : « Faites un oratoire de la station d'Abraham, »
{Coran, 11, 119),

P. 869, 1. 6 de la traduction, après le mot Temtéhen, ajoutez (ou
Temehten; mais la vraie leçon est Tehemten, qui signifie «puissant,
fort»).
  Page 460