ADDITIONS ET CORRECTIONS.
Page 18, lignes 14-15 de la traduction, il nous parait préférable de mo¬
difier, ainsi qu'il suit, la version du premier vers : Qui fera savoir en Espagne,
que je suis parvenu jusqu'à 'Abbâdân, à l'extrémité de la terre ? — Ibid.
ligne dernière, après le mot mentionne, ajoutez (ou quelque chose à men¬
tionner).
P. 8i, 1. 1 du texte, iupjoie'ez (i) après Ze mot<_)Ia.«i 1^51,
P, 43,1. 8 de la traduction, supprimez le mot matin.
P. 45,1. 4 de la traduction, au lieu de nâs lisez mâs.
P. 83,1. 3 du texte, suppléez (i) après le mot /aL^u..
P. 1 i8,1.3dutexte,aufeaû(e <_$!J[ lisez (jLJI.
P. 202,1. 8 de la ti-aduction, au lieu de et j'y resta lisez et y resta.
P. 229,1. 6 du texte, suppléez (1) après le mot LgÀ/05.
P. 2 54,1. 12 de la traduction, supprimez l'apostrophe avant le mot Acre.
P. 2 58,1. i3-i5 de la traduction, on peut rendre la version plus littérale
en lisant, ainsi qu'il suit, après le mot monde : elle est extrêmement vaste ;
c'est ia plus jolie cité que l'on puisse voir, ia plus peuplée, et ia mieux
construite.
P, 268,1, 3 de la traduction, au lieu de le mois de ramadhân lisez les
premiers jours du mois de ramadhân.
P. 277,1. 6 de la traduction, au lieu de quelques lisez quelque.
P. 279, 1. 4 du texte, au Heu de Sy.^a lisez sl^t.
P. 281,1. 4 du texte, supprimez le mot placé entre parenthèses.
P. 3o3,1. 1-2 de la traduction, au lieu deacpagné lisez accompagné.
P. 828 ,1. 10 de la traduction, au lieu de p. 261 lisez verset 261,
P. 4o2,1, 9 de la traduction, au lieu de à la ville lisez de la ville,
P, 4o8,1. 4 de la traduction, au lieu de du vin Usez d'un tel vin.
P, 434 ,1. 7 de ia traduction, au lieu de frère Usez père.
P, 448,1,10 du texte,aa lieu de iy^\3 Usez ^.^..olj^.
SUPPLEMENT ADX ADDITIONS ET CORRECTIONS DU TOME PREMIER.
Page 14 6, ligne 6 du texte, la leçon du ms. 909 est préférable ; car, après le
mot iyix,, on J trouve : ^jiyiô^lXi ïyJ^ JIa9 . imsi, même page, 1. iode
|