Ibn Batuta, Voyages d'Ibn Batoutah (v. 4)

(Paris :  Imprimerie Nationale,  1874-1879.)

Tools


 

Jump to page:

Table of Contents

  Page 454  



454
 

VARIANTES ET NOTES.
 

l'autorité du ms. 910, le ms. 907 porte iwkJs, et les deux autres mss.
donnent iùuJ.

P. 49 (1). En place de Àj'IsLf, que donne le ms. 907, les trois au¬
tres exemplaires portent ce mot au singulier.

P. 5o (1). Au lieu de Ovaoàj, le ms. 910 donne le féminin pluriel

P. 58 (1). En place de (jJ\, le seul ms. 910 porte ^LJf, leçon qui
paraît préférable.

P. 60 (1). Le ms. 907 présente ici cette leçon, évidemment fautive,

^jvjUsJl.

P. 76 (1). Au lieu de Àa)\, que donne le ms. 907, les trois autres co¬
pies écrivent aLiJI. Nous n'avons pas hésité à remplacer ces deux leçons,
manifestement incorrectes, par le mot jjLaUi. On peut rapprocher de ce

passage celui qu'on lira plus loin dans la description du Soudan (p. 43o).
On sait que, actuellement encore, plusieurs tribus africaines, et notam-
irlent les Touariks et les Tibbous, se couvrent le visage d'un voile. —
Ibid. (2). En place de çyAMS-, que portent les mss. 907 et 910, il vaut
sans doute mieux lire ^ AmS' , mot qui ne diffère de celui du texte que

par la dernière lettre, et qui signifie en effet «les bourgeons de la vigne».
Ce passage manque dans les mss. 909 et 911.

P. 77 (1). Au lieu de yf^ {3*)3 °^ ci^^» ^®^ ^^^' 9^7 ®* O**' P*''^"
tent y-Ai- y A «des oreilles de chevaux», et la même leçon paraît se
rencontrer dans l'abrégé, traduit en anglais par M. Lee (p. 168).

P. 85 (1). En place de la leçon du texte, qui est celle des mss. 907 et
909, le ms. 91 o porte iù^ 9AJI *fdj,etlems. 911 8y^ «/>Làî (j y.

P. 92 (1). Le mot M^X.a_j nous a été fourni par le ms, 910; les mss.
909 et 911 donnent Mylrf-, et le ms. 907 paraît avoir porté dans l'ori¬
gine ia même leçon, qu'une main plus récente a corrigée en (j JLoJ.

P. 101 (1). La leçon du texte n'est donnée que par le nis, 910; les
trois autres mss. portent ,j\_3LjJ[ , qui n'a pas de sens ici.
  Page 454