— 97 —
Tomassine, (algonquin).—Lac et rivière sur le territoire de
l'Ottawa.
Tomasing : « chez Thomas », « la rivière à Thomas ». Thom
asin, « la roche à Tom ». (R. P. Lemoine.)
Tootnustook, (montagnais).—Rivière de la côte nord, près de
la rivière Pentecôte.
« Rivière qui fait coude ou qui fait un angle ». (J. Bignell,
A. G., 1871-72.)
Toronto, (iroquois.)—Capitale de la province d'Ontario, sur
la rive nord-ouest du lac Ontario.
Traduction: «un arbre dans l'eau».
Ce mot iroquois semblerait dériver, d'après l'Abbé Cuoq, de
Karonta, «arbre», et de Oronto «canot de bois, sabot».
Le D"* Hough fait venir ce mot de Thoron-to-hen, «bois dans
l'eau ».^
L. H. Morgan le fait dériver du mot iroquois, Dé-on-do, qui
se traduirait par « billot flottant dans l'eau. ^
Tou-na-ga-mik.--Dans la région du Saint-Maurice.
«L'endroit où l'on construit des canots». (J. Bignell, A. G.,
1871-72.)
Tracadicache, (micmac).—On donne ce nom à une pointe de
terre près de Carleton, dans le comté de Bonaventure.
En micmac, Tlagatigetj «petite colonie», diminutif de Tra¬
cadie. Tlagatig, « colonie, établissement ». (R. F. Pacifique.)
u
Unatshishineu, (montagnais).—Lac sur la rivière Shipshaw,
dans le comté de Chicoutimi.
Ce mot se traduit ainsi: «c'est un lieu de plaisir».
D'après une tradition, c'est sur ce lac qu'autrefois les Mon¬
tagnais réussirent à échapper aux Iroquois en inventant quelques
stratagèmes amusants. De là le nom.
(1) Histoire des comtés de Franklin et Saint-Laurent, par le Dr Hough.
(2) History of the New York Iroquois, by Wm Jos. Beauchamp, 1905.
7
|