Rouillard, Eugène, Noms géographiques de la province de Québec et des provinces maritimes empruntés aux langues sauvages

(Québec :  E. Marcotte, imprimeur et relieur,  1906.)

Tools


 

Jump to page:

Table of Contents

  Page 98  



— 98 —

Ungava.—Grand territoire inexploré situé au nord de la pro¬
vince de Québec, et nom d'une baie.

Le R. P. Lemoine croit que ce nom est d'origine esquimaude
et peut bien vouloir dire «Terre inconnue».

Upsalquitch; (micmac). — Rivière du Nouveau-Brunswick ;
c'est le plus grand tributaire de là rivière Ristigouche.

Apsetkwechk «une petite rivière».    (Dictionnaire   de Rand.)
 

w
 

Wabacous, (algonquin).—Lac sur le territoire de l'Ottawa.
De l'algonquin wabakins, «petite oie». (R. P. Lemoine.)*

Wabanoni, (algonquin.)—Rivière de la région de l'Abitibi.
« Jongleur ».    « Rivière du Jongleur ».    (R. P. Lemoine.)

Wabaskontiunk, (algonquin.)—Lac dans la région du Saint-
Maurice.

Webaskawantawang, qui se décompose ainsi : obaska, racine
pour « fermé par des joncs » et tawang, terminaison au subjonctif
pour le sable, c'est-à-dire « là où les joncs et le sable font un
enclos ».    (R. P. Lemoine.)

Wakonichi, (montagnais.)—Lac et montagne au sud du lac
Mistassini.

Wakuanichi, «montagne de roches effritées». (Dictionnaire
français-montagnais.)

Wakwabee, (algonquin).—Lac de la région de l'Ottawa.
Waiekwabi, (algonquin), «bout de l'eau», c'est-à-dire dernier
lac d'une chaîne.    (R. P. Lemoine.)

Wanoureia, (algonquin).—Lac et rivière sur le territoire de
rOttawa.
 

(1) Il n*est peut être pas inutile de rappeler que dans la langue algonquine,
u; a la valeur du w anglais ; il est consonne au commencement d'un mot et
voyelle quand il est immédiatement précédé de toute autre consonne que h.
  Page 98