Capítulo 5: Conquista y colonización

Felipe Guaman Poma de Ayala, Nueva corónica y buen gobierno

(Haz clic en las imágenes para verlas con más detalle. Hacer clic una segunda vez permite ampliarlas aún más.)

 

Guaman Poma

El texto de Guaman Poma es una rica fuente histórica no sólo por la abundante información que ofrece sobre las costumbres preincaicas, la historia de la conquista y la sociedad virreinal sino también por las numerosas ilustraciones que acompañan al texto. Como en el caso de cualquier representación artística, no hay que interpretarlas como un reflejo transparente de la "realidad", ya que responden a los fines retóricos del autor y artista. No obstante, las ilustraciones de Guaman Poma —que por otra parte indican su conocimiento de las técnicas europeas del dibujo— son en muchos casos las únicas representaciones gráficas de aspectos de la sociedad andina precolombina y de la del virreinato hechas durante las primeras décadas de la época colonial que conservamos. También es uno de los tesitmonios escritos más tempranos de la lengua quechua; el texto a menudo incluye palabras y frases en esa lengua, La imagen arriba corresponde a uno de los pasajes en los que Guaman Poma (representado en el centro de la imagen) explica cómo recopilaba la información, visitando distintos territorios del virreinato y entreivistando a miembros de la población indígena.

Todas estas imágenes provienen de la edición facsímil publicada en Internet por la Kongelige Bibliotek de Copenhague (Dinamarca), donde actualmente se conserva el manuscrito de Guaman Poma.

 

Instituciones incaicas (consejos, secretarios y contables, chasquis)

CONÇEJO REAL DESTOS REINOS
CAPAC INGA TAUANTINSUIO
CAMACHICOC APOCONA
["Los señores Incas que gobiernan Tawantinsuyu"]

 

Conzejo rreal deste rreyno

consejo

SECRETARIO DEL INGA I CONZEJO
INCAP QUIPOCNIN CAPAC
APOCONAP
CAMACHICUININ QUIPOC
["El secretario y contable del Inca que registra las órdenes de los señores reales"]

apo ["señor"] Lliuyac Poma

secretario

secretario

CONTADOR MAIOR I TEZORERO
TAUANTINSUIO QUIPOC
CURACA CONDOR CHAVA
["Autoridad a cargo de los quipu de Tawanitinsuyu, Condor Chava"]

 

 

Contador y tesorero

quipu

COREON MAIOR I MENOR
HATUN CHASQUI CHURU
MULLO CHASQUI CURACA
["Mensajero principal; mensajero que lleva la trompeta de concha de caracol"]

 

correón

chasqui

 

De la época de la conquista (Atahuallpa preso y ejecutado)

CONQUISTA
PRESO ATAGUALPA INGA

Atahuallpa preso

CONQUISTA
CORTANLE LA CAVESA A
ATAGUALPA INGA UMANTA CUCHUN
["Le cortan la cabeza"]

ejecución

CONQUISTA
DON FRANCISCO PIZARO LE QUEMA
EN UNA CASA A CAPAC APO GUAMAN
CHAVA [abuelo de Guaman Poma]
PIDIENDO ORO

¡Dacá oro y plata, indios!

los señores principales tapeado le quema

 

en el Cuzco

abuelo de GP

CONQUISTA
GUAINA CAPAC [Pedro de] CANDÍA
INGA . . . . . . . .. . . . . . ESPANOL

Cay coritacho micunqui? ["¿Es éste el oro que comes?"]

Este oro comemos

 

 

En el Cuzco

oro

 

Instituciones virreinales

BUEN GOBIERNO
PRICIDENTE I OIDOres de su magestad y alcaldes de corte y fiscal alguazil mayor deste rreyno

 

audiencia real

oidores

COREGIMIENTO
COREGIDOR TIENE PRESO
y a molestado a don cristobal del leon segunda persona porque defendió a los yndios de la provincia
Uarcuscayqui, galeraman carcoscayqui!
["¡Te voy a colgar, te voy a mandar a las galeras!"] ¡pleytista vellaco indio!
Runayrayco cay sepopi nacarisac ["Por mi gente yo voy a sufrir en este cepo"]

oro

REGIDORES
TENGA LIBRO QUIPO CUENTA

 

surococ ["administrador despensero"]

 

en este rreyno

quipu

COREON
HATUN CHASQUI
["mensajero principal"]

 

churo chasqui
["mensajero de caracol"]

"despacho a su magestad deste rreyno"

perro de ayuda

en este rreyno


chasqui

 

Abusos de los españoles

BUEN GOBIERNO
A TOPA AMARO LE COR-
TAN LA CAVESA EN EL CUZCO

ynca uana cauri, maytam rinqui sapra aucanchiccho mana huchayocta con- cayquita cuchon? ["Inka Wana Qawri, ¿adónde te has ido? ¿Es que nuestro enemigo perverso te va a cortar el cuello a ti, que eres inocente?"]

[Túpac Amaru, hijo del Inca Manco Cápac, fue el líder de la última guerra de resistencia contra los españoles, en 1572.]

Tupac Amaru I

COREGIMIENTO
COREGIDOR AFRENTA AL
alcalde hordenario por dos güebos que no le da mitayo
[Es decir, el corregidor ordena que azoten al representante indígena local porque faltaban dos huevos del tributo.]

 

 

probincias

azotes

ESPANOLES
SOBERBIOSO CRIOLLO
o mestizo o mulato deste reyno

 

 

 

en los pueblos

abusos

ESPANOLES
SOBERBIOSA CRIOLLA
o mestiza o mulata deste reyno

 

 

 

en los pueblos

abusos

CONZEDERACION
COMO MALTRATA A
sus negros y negras esclabos y los buenos esclabos lo lleva con pasencia por amor de dios y no le dan de bestir y de comer y no conzederan que le hizo dios y murió por ellos como por los espanoles.

 

soberbia

abusos

COREGIMIENTO
QUE EL COREGIDOR CONBIDA
en su mesa a comer a gente baja yndio mitayo ["tributario"] a mestizo mulato y le honrra

mestizo . . . mulato . . . yndio tributario

Brindes [?], señor curaca
Apo, muy sino, noca ciruiscayqui. [“Señor, muy señor, yo te voy a servir.”]

corregidor

mestizos y mulatos