Literal translation by FWP: 
 /it is the very same thing that here is breath, there is rose-scent 
 the radiance of the garden is the cause of my colorful-voicedness/ {24,6}


 Literal translation by FWP: 
 /not all! some became manifest in tulip and rose 
 in the dust what faces/aspects must there be, that became hidden/ {111,1}


 Literal translation by FWP:
 /who is the forbidder of the wildness-roamings of Laila?
 the house of Majnun the desert-wanderer was without a door/ {18,3}

Source of all the above images and text:
(downloaded April 2001)

On that website the translations are attributed to: Ghalib interpretations: translation of Ghalib's selected verse, by Riaz Ahmed (Rawalpindi: Ferozsons, 1996)

The [Boston University] Department of Religion and The Institute for the Study of Muslim Societies and Civilizations invite you to a presentation on:


"Mirza Ghalib’s Mughal Islamic Masculinity – A Saint or a Drunk?"
A Presentation by Amanullah De Sondy

Join us as we explore one of the greatest poets of the Persian and Urdu language in the 19th century and the ways that Islamic ideals of masculinity presented in the Quran were lived out in the lives of Persian and Urdu speaking Mughals. See how Ghalib contested and challenged societal norms yet lived up to ideals set in the Quranic world of creation. Ghalib’s colors in poetic form push one to consider: was he a Saint or a drunk?

Source: an email invitation sent out for a talk to be given on March 4, 2010

== Indian Routes index == Indian Routes sitemap == Glossary == FWP's main page ==