PREFACE

What enjoyable stories we too remembered!
But now they have become a preface to the recitation of pain and mourning

===========
==Compare Ghalib, {111,2}.

[*alif*] ham ko bhii kyaa kyaa maze kii daastaane;N yaad thii;N
lekin ab tamhiid-e ;zikr-e dard-o-maatam ho ga))ii;N

Spectators! The manner of the descent of this story is this. Ten or twelve years ago, a friend of mine, Munshi Ahmad Hasan Sahib, who lived in the vicinity of Delhi, had come to Lucknow by way of a vacation trip. He had rented a room in Chauk, near Sayyid Husain's Gate. Here usually some friends used to come and sit, in the early evening; there used to be a very enjoyable company. Munshi Sahib's taste in poetry was of a high order. He himself sometimes composed something-- and he composed good things-- but usually he had a taste for listening. Thus there was usually a good deal of discussion of poetry.

===========
==In the 1899 edition, the extra v in the spelling of uunhon ne , uus me;N , etc. reflect the usage of the time.
== The verb kahnaa is used in the ghazal world for 'to compose', not 'to recite'.

naa:ziriin ! shaan-e nuzuul is qi.s.se kii yih hai kih das baarah baras kaa ;zikr hai _ mere ek dost munshii a;hmad ;hasan .saa;hib i:tiraaf-e dihlii ke rahne vaale ba:tariiq-e sair-o-siyaa;hat lakhna))uu me;N tashriif laa))e the _ unho;Nne chauk me;N sayyid ;husain ke phaa;Tak ke paas ek kamrah kiraaye ko liyaa thaa _ yahaa;N ak;sar a;hbaab sar-e shaam aa bai;Thte the _ bahut hii lu:tf kii .su;hbat hotii thii _ munshii .saa;hib kaa ma;zaaq-e shi((r-fahmii a((l;aa darje kaa thaa _ ;xvud bhii kabhii kabhii kuchh kah lete the aur achchhaa kahte the _ lekin ziyaadah-tar un ko sunne kaa shauq thaa _ isli))e ak;sar shi((r-o-su;xan kaa charchaa rahtaa thaa _ 

Next to this very room there was another room; in it lived a courtesan. Her style of behavior was entirely apart from that of other prostitutes. No one ever saw her sitting by the road beside her door, nor did anyone come or go from there. Night and day, pardah-curtains hung over the doors. The exit door on the Chauk side remained entirely closed. There was another door toward a small side-street; by that one, the servants used to come and go. If there hadn't come sometimes at night the sound of singing, it would have been impossible even to tell whether anyone lived in that room or not. The room in which we had our sessions had a small window. But in it there was a curtain.

===========
==The word :tavaa))if is much more refined than the word ra;N;Dii .
==Archaisms in the 1899 calligraphy include: the use of the full nuun instead of nuun-e ;Gunnah for nasalization' the spelling uusii for usii ; the writing of words and postpositions together; the casual use of the stop-mark at the end of clauses as well as sentences.
==I have corrected ka;Raa to kap;Raa .

isii kamre ke baraabar ek aur kamrah thaa us me;N ek :tavaa))if rahtii thii _ buud-o-baash kaa :tariiqah aur ra;N;Diyo;N se baa-lkul ((al;aa;hidah thaa _ nah kabhii kisii ne sar-e raah kamre par bai;The dekhaa _ nah vahaa;N kisii kii aamad-raft thii _ darvaazo;N me;N din raat parde pa;Re rahte the _ chauk kii :taraf nikaas kaa darvaazah baa-lkul band rahtaa thaa _ galii kii jaanib ek aur darvaazah thaa _ usii se naukar chaakar aate jaate the _ agar kabhii kabhii raat ko gaane kii aavaaz nah aayaa kartii to yih bhii nah ma((luum hotaa kih us kamre me;N ko))ii rahtaa bhii hai yaa nahii;N _ jis kamre me;N ham logo;N kii nishast thii us me;N ek chho;Tii sii khi;Rkii lagii thii _ magar us me;N kap;Raa pa;Raa hu))aa thaa _

One day, as usual, there was a gathering of friends. Someone was reciting a ghazal; the companions were praising it. In the meantime I recited a verse. From that very window came the sound of 'vah vah!'. I became silent, and my companions too turned their attention in that direction. Munshi Ahmad Hasan Sahib called out, "Hidden praise isn't proper-- if you have a taste for poetry, then please come and join the gathering!" This received no answer. I again began to recite a ghazal. The matter slid into the past.

===========
==For background on the ghazal, see the *A Desertful of Roses*
== ' vaah vaa ' (spelled in the 1899 text without the final he ) is an exclamation of praise and approval that is the most basic response to hearing a good verse.

ek din ;hasb-e ma((muul a;hbaab kaa jalsah thaa _ ko))ii ;Gazal pa;Rh rahaa thaa _ a;hbaab daad de rahe the _ itne me;N mai;N ne ek shi((r pa;Rhaa _ us khi;Rkii kii :taraf se vaah vaa kii aavaaz aa))ii _ mai;N chup ho gayaa _ aur a;hbaab bhii us :taraf mutavajjuh ho ga))e _ munshii a;hmad ;hasan .saa;hib ne pukaar ke kahaa _ ;Gaibaanah ta((riif ;Thiik nahii;N _ agar shauq-e shi((r-o-su;xan hai to jalsah me;N tashriif laa))iye _ us kaa ko))ii javaab nah milaa _ mai;N phir ;Gazal pa;Rhne lagaa _ baat raft-o-gu;zisht huu))ii _

After a little while, a maidservant came. She first saluted everyone, then said, "Which gentleman is Mirza Rusva?" The company pointed me out.
The maidservant said, "Madam has sent for you, if you please."

I said, "Which Madam?"
The maidservant said, "Madam has ordered me not to tell her name. Beyond that, as you command."
I hesitated about going with the maidservant. My companions began to tease me:
"Indeed, sir, why don't you go? It's a rare good fortune, that she sent for you like this!"

===========
==I have imposed paragraphing here and there, since it is extremely scanty and somewhat erratic in the 1899 text.

tho;Rii der ke ba((d ek mahrii aa))ii _ us ne pahle sab ko salaam kiyaa _ phir yih kahaa , mirzaa rusvaa kaun .saa;hib hai;N _ a;hbaab ne mujhe bataa diyaa _
mahrii ne kahaa , biivii ne ;zaraa aap ko bulaayaa hai _
mai;N ne kahaa , kaun biivii _
mahrii ne kahaa , biivii ne kah diyaa hai _ naam nah bataanaa _ aage jo aap kaa ;hukm ho _ mujhe mahrii ke saath jaane me;N t:aamul hu))aa _ a;hbaab mujh se ma;zaaq karne lage _
haa;N .saa;hib jaate kyuu;N nahii;N _ kabhii kii .saa;hib salaamat hai _ jab to is :tara;h bulaa bhejaa _

I was reflecting in my heart, which lady is so informal? In the meantime on her part the maidservant said, "Sir, Madam knows you well, since she has sent for you." Finally I was compelled to go.
When I went there, I saw, 'Aha! Umrao Jan Sahib bestows her honorable presence!'
dil me;N ;Gor kar rahaa thaa kih kaun .saa;hib aisii be-takalluf hai;N _ itne me;N udhar mahrii ne kahaa _ ;hu.zuur biivii aap ko achchhii :tara;h jaantii hai;N _ jab to bulaa bhejaa hai _ [*be*] aa;xir jaanaa hii pa;Raa _
jaa ke jo dekhaa _ ma((luum hu))aa _ aah haa _ umraa))o jaan .saa;hib tashriif rakhtii hai;N _
  *on to section 01b*

-- UMRAO JAN index page -- Platts Dictionary -- Glossary -- fwp's main page --