Līlāvaī by Koūhala, reedited and translated by Andrew Ollett

This file is in transliteration. View in devanāgarī.

About this document

This is a sample of an edition and translation of the Līlāvaī that is currently being produced for the Murty Classical Library of India (Harvard University Press). It contains verses 1–153 (roughly 10% of the text), which include the maṅgala verses, the author’s short account of his family, the frame of the story (in which the author narrates the Līlāvaī to his wife), and the beginning of the story itself.
The critical apparatus is built into the text. When you move the mouse over a span of text for which there are textual variants, the variants should be displayed in a small box. Most of these variants are purely orthographic, and they will be omitted from the printed edition. Variants that hold significance for the understanding of the verse are dicussed in the endnotes to the text, which are numbered in sequence (clicking on the endnote marker in the text will take you to the endnote, and vice versa).
The sigla are:
The translation also has two types of notes: brief notes, which are displayed when you hover over the marker, and longer endnotes. The endnotes to the translation work exactly as the endnotes to the text.
These files have all been produced from a source file in XML, which is not exactly valid TEI-XML. This source file contains the text in devanāgarī. The romanized version of the text is produced automatically by applying a general transliteration stylesheet. The translation is stored in a separate file. The HTML files you see here are produced by running the XML source files (both in Devanāgarī and Romanization) through a final stylesheet that converts them into HTML and adds the necessary scripts and CSS styling.

Text

Table of contents

Maṅgala verses (1-19)

Introduction (20-44)

The scene at Pratishthana (45–153)

Maṅgala verses (1-19)

ṇamaha sarosa-sua
a PBJN] ya ed
risaṇa-saccaviaṃ
aṃ N] yaṃ ed
kararuhāvalī-jua
a N] ya ed
laṃ |
hira
hira BN] hari P
ṇakkasa-via
a N] ya ed
ḍoratthalaṭṭhi
ṭṭhi B] tthi P, om. J, N
-dala
dala ed] do [gap] P
-gabbhiṇaṃ hariṇo || 1
Reverence to Hari’s two sets of claws, those claws that Sudarshana looked upon with anger, flecked with chips of bone from Hiranyakashipu’s terrifying chest.1
Reverence to him! At the moment he measured out the three worlds with his third footstep, his embodied self came to rest within his unembodied self.2
tassea
a] va BN, ya ed
puṇo paṇa
] N
maha ṇi
ṇi ed] ni PJB
huaṃ
aṃ] yaṃ ed
haliṇā hasijjamāṇassa |
apahutta-
] N
dehalī-laṃghaṇaddha-vaha-
vaha- ed] taṃ BN
saṃṭhi
ṭhi ed] ṭṭhi N
aṃ
aṃ N] yaṃ ed
calaṇaṃ || 3
Once again, to the foot of that same Hari, reverence! Unable to cross the threshold, it stopped halfway, and for this Balarama secretly laughed at him.3
Victory to him*
Krishna.
whose huge arm fell, dark as a cloud, on the throat of the demon Rishta, like the Noose of Death stretched out for the apocalypse.
] N
rakkhaṃtu vo mahovahi
hi ed] N
-saa
a] ya ed
ṇe
ṇe ed] ṇo N
sesassa
sesassa ed] uraarāa N
phaṇa
ṇa B] ṇi PN
-maṇi-paīvā
paīvā J] païā N, maūhā ed
 |
hariṇo siri-sihiṇŏtthaa
a N] ya ed
-kŏ
] N
tthuha-kaṃdaṃkurāā
ā] ed
rā || 5
May they protect you, the luminous jewels on the hoods of Shesha, on Hari’s ocean bed: they look like shoots budding from the Kaustubha gem, covered by the breasts of Shri.4
[mahumaha-valaṇuppīḍia-sesa-bhuaṃgeṇa mukka-phukkārā | pavaṇāūria-jalaara-sutta-vibuddho harī jaaü || 6]1
[Hari, tossing in his sleep, squeezed the serpent Shesha, who let out a hiss that filled the conch-shell with air and then woke him up—victory to him!]
hariṇo jamalajjuṇa-riṭṭha-ke
] N
si-kaṃsāsuriṃ
riṃ ed] reṃ N
da-selāṇa
selāṇa ed] selāṇaṃ B, saaṇeṇa N
 |
bhaṃjaṇa-valaṇa
valaṇa JNed] dalaṇa P, [gap] B
-viā
ā N] ed
raṇa-kaḍḍhaṇa-dharaṇe bhue ṇamaha || 7
Reverence to the arms of Hari—uprooting the pair of arjuna trees, strangling Rishta, breaking apart Keshin, dragging Kamsa, and lifting up the Govardhana mountain.5
He plunged his steely arm, elbow-deep, into the maw of the colt-demon Keshin, then expanded his firm hand and, lifting it up, tortured him—victory to the Slayer of Madhu!*
Krishna.
Victory to him! Just before he begins to devour the three worlds, he drinks up the seven oceans, held in his cupped palms, like water before a meal.6
gorīĕ guru-bharakkaṃta
kkaṃta ed] kanta N
-mahisa-sīsaṭṭhi-bhaṃjaṇuddhariaṃ
aṃ N] yaṃ ed
 |
ṇamaha ṇamaṃta-su
ed] āa N
sura-sira-masi
masi ed] sama N
ṇia
a] ya ed, aṃ N
-ṇeuraṃ calaṇaṃ || 10
Reverence to the foot of Gauri, rising up to smash the skull-bones of the buffalo-demon who was overcome by its massive weight, its anklets polished by the bowing heads of gods and demons.
caṃḍīĕ kạdhiṇa-kovaṃ
vaṃ N] yaṃ ed
ḍa-kaḍḍhaṇāā
ā N] ed
sa-sea
a N] ya ed
-salilullo
lullo] leṇa B
 |
ṇiṃta
ṇiṃta ed] nicca N
-kusuṃbhuppīlo rakkhaü vo kaṃcuo
o ed] vo N
ṇi
ṇi ed] ni N
ccaṃ || 11
Soaked with sweat from the exertion of drawing her stiff bow-staff, and exuding trickles of safflower—may the bodice of Chandi protect you always!
Intermixed with moon-rays and sparkling white as the broad smile of Rudra—may the rushing waters of the divine river destroy your sin!7
Victory to him who created good people as well as wicked people in this world: without darkness, the moon’s rays would prevail over nothing.
[jaaṃ
aṃ] yaṃ ed
ti te sajjaṇa-bhāṇuṇo saā
ā] ed
viāriṇo
viāriṇo] viyāriṇo ed, viyāsiṇo J
jāṇa suvaṇṇa-saṃcaā
ā] ed
 |
aïṭṭha-dosā via
a] ya ed
saṃti saṃgame kahāṇubaṃdhā
baṃdhā ed] baddhā J
kamalāara
kamalāara] kamalāyarā ed, kamvalāirā J
iva || 14]3
[Constant reverence to the good and the wicked! Their minds are always set on what others do: the ones are given to hounding out flaws, the other to looking past them.]
[dujjaṇa-sua
a] ya ed
ṇāṇa ṇa
ṇa] na PJB
mo ṇiccaṃ para-kajja-vāvaḍa-maṇāṇa |
ekke bhasaṇa-sahāvā para-dosa-parammu
rammu ed] raṃmu P
hā aṇṇe || 15]4
[Victory forever to good people. They are suns: theyare thoughtfulshoot through the sky. In their presence, stories blossom like a bed of day lilies, with lots of beautiful syllablesleaves, and whichare free of faultsnever see the night.]
Even if they associate with good people, the wicked’s impurity does not abate: though located in the middle of the moon’s orb, the spot remains black.
[dujjaṇa-saṃgeṇa vi sajjaṇassa ṇāsaṃ ṇa
ṇāsaṃ ṇa] nāsaṃ na J
hoi sīlassa |
tīĕ saloṇe vi muhe taha vi hu aharo mahuṃ savaï || 17]5
[Even if he associates with wicked people, the good man’s conduct is not ruined: as lovelysalty as a woman’s face is, her lips still flow with sweet nectar.]
Let’s say, rather, that everyone is a good person. In the whole world, no fault can be descried. So listen to what I have to say.8
Enough with getting caught up in irrelevant banter! I tend toward the kind of meaningless blathering that children amuse themselves with.


Introduction (20-44)

tassa taṇaeṇa eaṃ
aṃ N] yaṃ ed
asāra-maïṇā vi viraïaṃ
aṃ] yaṃ ed, N
suṇaha |
koūhaleṇa līlāvaï tti
] N
ṇā
ṇā Ned] PJB
maṃ kahā-raa
a N] ya ed
ṇaṃ || 24
There was once a man who delighted the thirty gods through his devotion to the three holy Vedas and the three sacred fires. He achieved the three aims of life. His name was Bahuladitya.9 The wafting plumes of smoke from his sacrificial fires left a sooty mark on the surface of the moon—the deer-shaped spot that it bears to this day. This man, an ocean of jewel-like virtues, had one son. Bhushanabhatta was his name, and he was the moon in his family’s sky. The Vedas, which first came from Brahma’s four mouths, took their place in his single lotus-mouth, and honored him like a kinsman. Listen to this jewel of a story, called Lilavati, that his son Kautuhala composed, slow-witted as he is.
It goes like this. In the twilight of an autumn night, when the lion that is the moon had with its rays10 split the temples of the elephant that is the darkness, lit up by the stars that are its scattered pearls of rut,11 my beloved was relaxing on the terrace of our house. She said to me:
“Look, my dear!
“The moonlight lights up the filaments of a night-lotus in our pond: it’s a lovely white, and its fragrance rich and strong. A bee, buzzing beautifully, is bumbling all around and now he’s stopping on it, encircled by petals just opening up, to savor the liquor of its nectar, abundant and full of rasa.12
imiṇā
imiṇā Ned] aṇṇaṃ cabefore this verse B
saraeṇa sasī sasiṇā
] N
vi ṇisā ṇisāĕ kumua
a] ya ed
-vaṇaṃ |
kumua
a] ya ed
-vaṇe
ṇe ed] ṇa N
ṇa va
va Ned] vi B
puliṇaṃ puliṇeṇa
ṇa ed] om. N
va
va Ned] vi B
sahaï haṃsa-ulaṃ || 27
ṇava-vi
vi PJBN] bi ed
sa-kasāa
a N] ya ed
-saṃsuddha-kaṃṭha-kala
la ed] mala N
-maṇŏ
ṇŏ N] ṇa B
haro ṇisāmesu
su NB] ha ed
 |
saraa
a] ya Ned
-siri-cala
] N
ṇa-ṇeura-rāo
rāo ed] rāvo B
iva haṃsa-saṃlā
saṃlā Ped] sallā J, ullā B
vo || 28
saṃcara
] N
i sīa
a N] ya PJBed
lāaṃta
lāaṃta] lāyaṃta ed, loyaṃta P, lāyanna J, lāyaṃta B, lāatta N
-salila-kallola-
] gap P
saṃga
ga NBed] ja J
-ṇivvavio |
dara-dalia
a N] ya ed
-mālaī-muddha-maüla-gaṃdhuddhuro pavaṇo || 29
e
JBNed] so P
vi dasa-disā-vahu
hu ed] dhu N
-vayaṇa
] N
-visesāvali
sāvali Ped] saveli J, B
vva sara-salile |
] P
viṃbha
viṃbha] vimva Jed, N, vima NB
la6-taraṃga-do
] P
laṃta-pāa
a N] ya ed
vā sahaï vaṇa-rāī || 30
“The autumn makes the moon all the more beautiful, the moon the night, the night this bed of lotuses, this bed of lotuses the bank, and the bank these geese. Listen to the geese: with their voices softened by the bitter stalks of young lotuses, their calls are like the jingling bangles around the ankles of the goddess of Autumn. A breeze is blowing past, carrying mist from waves of cool water, and thick with the fragrance of fresh jasmine buds mid-blossom. And there on the riverbank is an arcade of trees, swaying in restless waves—henna decorations, as it were, on the cheeks of the girls of the ten directions.13 Do you see these cakravāka birds? Their hearts set on welcoming the day, they are trying to come together in the waters to free themselves from the pain of separation.14 Look at how these bees are captivated by the smell of the blossoming saptaparṇa tree, and wander off without even a thought for the fragrance of other flowers. It’s as if the moon was kissing the night, lotuses tied into her hair, the scent of water lilies hanging in the air, her eyes bright like the stars.
tā kiṃ ba
ba ed] va N
huṇā paaṃ
aṃ N] yaṃ ed
pieṇa |
“Why should I go on? It’s a beautiful autumn night, you have no work to do, and with our servants around, I’d say there’s nothing we’re missing. So let’s have some pleasant entertainment for the evening. Tell me a story, full of rasa and pleasing to women, in your charming voice.”
taṃ jaha divvā taha divva-māṇusī māṇusī
māṇusī ed] om. N
taha ccea
a ed] ya ed
 |
tattha vi paḍhamehiṁ
hiṁ ed] hi N
kaaṃ
aṃ] yaṃ Ned
kaīhiṁ
īhiṁ] īhiṃ N, iheṃ B
kira lakkhaṇaṃ kiṃ pi
] N
 || 37
tā kiṃ maṃ u
u Bed] uṃ J
vahāse
hāse] hasi B
si sua
a] ya ed
ṇu a
] N
sueṇa sadda-sattheṇa |
ullaviuṃ
uṃ N] yaṃ PB, yuṃ J
pi ṇa tīraï kiṃ
kiṃ ed] om. N
pu
pu ed] su N
ṇa via
a N] ya ed
ḍo kahā-baṃ
baṃ ed] va N
dho || 40
When I heard those words come from her lotus-mouth, I said:
“My lily-eyed love,15 poets have here distinguished three kinds of stories: ‘divine,’ ‘divine-human,’ and just ‘human.’ Earlier poets have laid down rules for each of them, or so I hear.16 And further, famous poets recite various kinds of stories in the beautiful sounds of Sanskrit, Prakrit, or a mixture of the two. I’m not so clever as them. The stories that I could tell would hardly meet with anyone’s approval. What is it, then? Are you trying to humiliate me, dear, for not learning the arts of language? I can hardly speak. Do you think I could tell a story that goes on and on?”
My beloved said:
“My love, who needs the ‘arts of language’? All they do is block the path to enjoyment for people like me. In the end, language is just what reveals a meaning clearly, without troubling the heart. Who needs rules? That’s why you should tell a story in the Prakrit language, one that can hold a girl’s interest—a story of the ‘divine-human’ type, with only a few regional words thrown in.”
taṃ taha soūṇa puṇo bhaṇiaṃ
aṃ] yaṃ ed
ubbiṃba
ubbiṃba] uvviṃva PJB
-bāla-hariṇacchi |
] N
jaï evaṃ tā suvvaü susaṃdhi-baṃ
baṃ ed] va N
dhaṃ kahā-
] N
vatthuṃ
vatthuṃ ed] rayaṇaṃ B
 || 44
On hearing this, I replied: “My dear, with your darting fawn-like eyes—if you insist, listen to this story. It has all of the right elements.”


The scene at Pratishthana (45–153)

palaa
a N] ya ed
-varāha-samuddhara
] N
ṇa-sokkha-saṃpatti
tti Jed] nna P, tta B
-garua
a] ya ed
-bhāvāe |
ṇāṇā-viha-raa
a] ya ed
ṇā
] N
laṃkiā
ā N] ed
ĕ bhaa
a N] ya ed
vaīĕ pu
pu ed] mu N
haī
ī ed] BN
e || 46
There is on the blessed earth, /whose beautiful hips the four oceans encircle as a belt, whose realms rest stable on Shesha’s coils, who owed her solemnity to the bliss she attained when the boar raised her up from the ocean’s depths at the end of the world, and her weight to all of the gems that adorned her,17 a famous land called Ashmaka, where farmers rejoice all together in the spectacular wealth of their harvest, where the lowing of cows in villages of pleasant lodging carried to the horizons,18 where joyful people gathered to drink and to sing carcarī-songs19 that filled the open spaces, where all pleasures reside, a place which had not left the golden age,20 which was like dharma in physical form, like the creator’s template,21 where good deeds are at home, like a lesson in religious merit, like the source of copious pleasures, like the reflection of good conduct, like an ever-fertile field for the seeds of virtue.
What’s more, it is a place where the cattle are well-fed on soft grass and their cowherds rejoice at the sight, where the sky is filled with the sound of singing mixed with that of so many lutes and pipes,22 where the clear ponds are pleasant to bathe in, where young trees grow dense in beautiful gardens, where every line of sight falls upon a lotus-pond, where at the feet of trees bent down with luscious fruit travellers sleep, where there is not even a suspicion of any trouble, where the four social orders are observed,23 where joy overflows in constant celebration, where groves adorn every plot of land, where the fragrance of all kinds of flowers perfumes the whole sky, where the present age of wickedness24 has yet to set in, where no sin is seen, where people do not abandon their duties, where people have never seen enemy forces, where beauty is undiminished, where the fear of thieves—and kings—has never arisen, where limitless virtues reside.
It is a place where the cloud-god rains whenever it’s wished for, where cows give milk whenever it’s wished for, where trees always bear fruit, where women are never barren.
There, the rivers—deep and coursing strong, flowing over the soft lotus-stalks, their waters always sweet—resemble the women, their breasts large and heavy, their arms soft as lotus-stalks, their voices always sweet.25 Farmer’s wives enchant the deer with their captivating song and thus keep them away from not only their own fields, but their neighbors’ as well.
ia
a] ya ed
erisassa suṃdari majjhammi
jjhammi ed] jjaṃmi P, jjhaṃbhmi J, jhaṃmi B
sujaṇavaa
a] ya ed
ssa ramaṇīaṃ
aṃ] yaṃ ed
 |
ṇīsesa-suha
suha ed] guṇa B
-ṇivāsaṃ ṇaa
a] ya ed
raṃ ṇāmaṃ
ṇāmaṃ ed] nāme B
pai
i JBed] hi P
ṭṭhāṇaṃ || 54
Within such a wonderful country, my love, there lies a beautiful city, the abode of all pleasures, named Pratishtana. It would take all night to just describe that excellent city, so listen and I’ll tell you something short.
jattha vara-kā
ra-kā ed] karā N
miṇī-calaṇa-ṇeurārāvama
ma ed] om. N
ṇusaraṃtehiṃ |
paḍirāvijjaï muha-mukka-ki
ki JBed] vi PN
salaaṃ
aṃ N] yaṃ ed
a
a N] ya ed
haṃsehiṃ || 56
It’s a place where royal geese drop the lotus-stalks from their mouths to call out in imitation of the sound of the bracelets around the ankles of beautiful women;
jaṇṇa
jaṇṇa ed] yaṇa N
] N
ggi-dhūma-sāmālia
a] ya ed
-ṇahaa
a] ya ed
lāloa
a] ya ed
ṇekka-ra
] N
siehiṃ |
ṇacci
cci ed] vi N
jjaï sasahara
sahara ed] rahasa N
-maṇi-silāa
a N] ya PJBed
le
le JBed] ḍe P, la N
ghara-maū
ū] Ned
rehiṃ || 57
where pet peacocks dance on moonstone-paved26 terraces craning to look at the smoke-blackened sky,27
ṇa tarijjaï ghara-maṇi-kiraṇa-jāla-paḍiruddha-timira-ṇia
a] ya Ned
rammi |
ahi
] N
sāriā
ā] ed
hiṁ āmukka-maṃḍaṇāhiṃ pi saṃcariuṃ || 589
where women with midnight appointments take off their shining jewelry only to find their cover of darkness retreating from the bright rays of jewel-lamps;28
where a dense canopy of flags atop temple-peaks blocking the sun’s rays renders useless the parasols of the singing girls,
where cuckoos are constantly playing the messenger for couples by stealing away the brooding anger of women at every new offense,
where the wafting fragrances of the garden are so thick with the sweat of women exhausted by merciless lovemaking that nostrils could drink them in,
ghara-sira
sira ed] siri B
-pasutta-kāmiṇi
ṇi ed] ṇī B
-kavola-
] N
saṃkaṃta-sasi-alā
alā N] layā P, kalā JBed
11-valaaṃ
aṃ N] yaṃ ed
 |
haṃsehi ahi
ahi ed] a N
lasijjaï muṇāla-saddhāluehi jahiṃ || 62
where geese who crave lotus-fibers are drawn to the circles of moonlight projected on the cheeks of women asleep on the roof,
marahaṭṭhiā
ā N] ed
pao
o ed] u N
hara-halidda
dda ed] ddiṃ N
-paripiṃjaraṃbu
bu ed] vu N
vāhīe |
dhuvvaṃ
dhuvvaṃ Ned] vuccaṃ J
ti jattha go
] N
lā-ṇaīe taddiasiaṃ
asiaṃ] yasiyaṃ ed, vasiyaṃ B
pāvaṃ || 63
where the women of Maharashtra wash away their impurity in the Godavari river and dye its waters brown with the turmeric on their breasts.29
[aha ṇavara tattha doso jaṃ phaliha
phaliha ed] paliha B
-silāyalammi taruṇīṇa |
mayaṇa-viyārā dīsaṃti bāhira-ṭhiehi vi jaṇehiṃ || 65]12
There is nothing wrong with that place—except, perhaps, that the fragrance of jasmine on a summer denies women the pleasure of their lovers’ placations.30 [or except, perhaps, that the houses’ crystal walls allow bystanders to see the evidence of lovemaking on the women inside,] or except, perhaps, that the wind blows the pollen of blossoming flowers onto the painted walls of the houses.
tattherisammi
risammi ed] risae B, ṇisae N
ṇaa
a N] ya ed
re ṇīsesa-guṇāvagūhia
a N] ya ed
-sarīro |
bhuvaṇa-pavi
pavi ed] piva N
ttharia
a N] ya ed
-ja
ja ed] om. N
so rāā
ā N] ed
sālāhaṇo ṇāma || 67
In that city there is a king who perfectly embodies every virtue, whose fame spreads across the earth, named Satavahana.31
jo so a
] N
vigga
gga ed] gra B
ho vi hu savvaṃgāvaa
a] ya ed
va-suṃda
] N
ro suhao |
duddaṃsaṇo vi loāṇaṁ
āṇaṁ] assa N, āṇa K, yāṇa ed
13loa
loa K] ṇāa N, loyā ed
ṇāṇaṃda-saṃjaṇaṇo || 68
sūro vi ṇa sattāso somo vi kalaṃka
ka Ned] ki J
-va
va ed] om. N
jjio ṇiccaṃ
ccaṃ ed] vvaṃ N
 |
bhoī
ī ed] i N
vi ṇa dojīho tuṃgo vi samīva-diṇṇa
ṇṇa ed] nna B, ṇa N
-pha
pha ed] ha B, ka N
lo || 70
He is handsome, beautiful in every last detail, although formless; he brings joy to the people’s eyes, although terrible to look upon.32 He is the favorite of his wives, although a bad husband; he is forceful, although his enemies had submitted; he delights in acts of heroism, although he fears the world beyond.33 He is the sun without his seven horses—a fearless man of courage; the moon without his spot—a spotless man of celebrity; a serpent without a split tongue—an honest man of wealth; a lofty tree with low-hanging fruit—a noble man, beneficent to those around him.34
bahulaṃta
bahulaṃta ed] balaṃta B, vahulaṃtu N
-diṇesu
su ed] ṇa BN
sa
sa ed] sa N
si vva
vva ed] va N
] N
jeṇa vocchiṇṇa-
] N
maṃḍala-ṇiveso |
ṭhavio taṇua
a N] ya ed
ttaṇa-dukkha-lakkhio
o Ned] uṃ J, u B
riu
u Bed] o N
-a
a N] ya B, ja ed
ṇo savvo || 71
osahi-sihā-pi
pi ed] pa N
saṃgāṇa voliā
ā N] ed
giri-guhāsu raa
a N] ya ed
ṇīo |
ja
ja ed] jaja N
ssa payā
JBPed] ya N
ṇa
ṇa JB] na P
la-kaṃti-kavāliyā
vāliyā ed] vali N
ṇaṃ pi
pi ed] gi N
va riūṇaṃ || 73
As the moon becomes wretchedly thin in its first phase, its full disc enveloped in darkness, so he made his enemies wretchedly weak, cut off from their spheres of power. Like the moon, its disc lit up with light, and never passed by the earth, no-one on earth has ever seen his back: for he has conquered the whole world, and his own realms are illuminated by his power.35 His enemies retreated to caves, where they spent their nights in the red luminescence of mountain-plants, as if they had been consumed by the fiery brilliance of his might.36 With their fingers reddened by rays from their fingernails, his favorite wives paint him on the walls of his palace in the guise of the god of love. Without him, the works of even the best poets, thoughtfully composed over time, would waste away in their hearts like the desires of the poor.37 When this man, the lord of the earth, was at the height of his power, springtime arrived like a messenger of the god of love.
[gahiūṇa cūya-maṃjari
ri J] riṁ conj. AU
kīro paribhamaï pattalā-hattho |
osarasu sisira-ṇa
ṇa AU] na J
ravaï puhaī laddhā vasaṃteṇa || 78]15
ghippa
] N
i kaṇaa
a N] ya ed
maaṃ
aṃ N] yaṃ ed
piva pasāhaṇaṃ jaṇi
ṇi ed] li N
a
a] ya ed, aṃ N
-tilaa
a N] ya ed
-sohe
he Ned] e B
ṇa |
abbhahia
a N] ya ed
-jaṇia
a N] ya ed
-sohaṃ kaṇiā
ā N] ed
ra-vaṇaṃ vasaṃ
vasaṃ ed] om. N
teṇa || 81
The forests seem to herald the march of spring, already suggested by the first appearance of the southern breeze, with the loud sound of cuckoos on the wing. [With a cluster of mango-blossoms, the wandering parrot seems like a herald: run off, king of winter, for spring now holds the earth.] In a single step, spring’s beauty came to all the flowers of the forest—those that were budding and those that had already budded, those that had blossomed and those that were just now budding. The god of love has so many arrows—what for? Won’t a single shoot of mango do the job?38 Spring takes the karṇikāra fields and seems to wear them like a golden ornament on his forehead, augmenting their beauty.39 If the wafting scent of jasmine can make the tall trees of the arcades burst into bloom, is there anything it can’t do? The pāṭala first softens lovers’ hearts with its fragrance, then its flower-arrows enter with ease.
Ned] di B
] N
sai
i ed] u B
palāsa-vaṇa-vīhiyāsu papphu
pphu ed] phu PB, ppu N
lla-kusu
su ed] śu N
ma-ṇivaheṇa
ṇa ed] su J
 |
rattaṃba
ba ed] va N
ra-ṇevaccho ṇava-varai
i ed] e N
ttŏ
ttŏ ed] ttu N
va mahu
hu Ned] ha J
-māso || 89
Clusters of fragrant blossoming mango-flowers cover the trees so completely that travellers can hardly spot the leaves behind them. The bees force upon the petals of the jasmine flowers before their season, and they fall, pale, from their tendrils, succumbing to the grief of separation from the winter. As tiny clusters of berries form and its calyx starts to weaken, the sinduvāra’s flowers fall away in the gentle breeze. When spring comes into view, and the layer of frost has melted away, the lotus seems to smile as its flower-mouth opens slightly. The branches, with new shoots for hands, dance with delight on the arrival of the southern breeze, and seem to beckon at the Beauty of Spring. In the rows of palāśa trees, the full-blossomed flowers seem to clothe Spring in red garments like a groom on his wedding-day.40 As he fills the mango groves, enters bowers of new mādhavī shoots, and rolls around on leaves of aśoka trees, Spring seems truly delighted.
The breeze, carrying the fragrance of all kinds of plants, touches the delicate shoot of the mango-tree, and she turns away, as if crying flower-tears.41 The forest is in full bloom, and in its midst stands the god of love, bringing lovers under his power by raining flower-arrows down on them.
i
i Ned] ī J
a
a N] ya Jed
vammaha-bāṇa
bāṇa ed] cāva B, vāṇa N
-vasīkaa
a N] ya ed
mmi saa
a] ya ed, om. N
lammi jī
] N
va-loa
a] ya ed
mmi |
mahu-siri-samāgamatthāṇa-maṃ
] N
ḍavaṃ uvagao
gao ed] go N
ā
ā N] ed
 || 93
When Love’s arrows had thus conquered the whole world of living beings, the king came to the place where Springtime Beauty arranges her trysts—his court.42 Accompanied by the victory-songs of bards, he seated himself on the lion-throne, which was lit up by rays of light from the jewels on the crowns of hundreds of vassals who had come there to serve him. He was surrounded by his consorts, whose faces always blossomed with smiles, like Indra by celestial women and like the golden mountain by the girls of the directions.43
aha so ekkāo
ekkāo ed] eekāe N
] N
samaṃ ṇara-ṇāho caṃdaleha-ṇāmāe |
sapparihā
] N
saṃ su
su Ped] sa NJB
maṇoharaṃ
haraṃ JNed] ramaṃ P, hara B
ca
ca PJed] va N, B
su
su Bed] sa N
haaṃ
aṃ N] yaṃ ed
samullavaï || 96
keṇa va
va BN] vi ed
mahaggha-maa
a] ya ed, om. N
ṇāhi
hi Ned] hiṃ J
-paṃka-joeṇa tuha kavo
] N
lesu |
lihiā
ā] ed
ŏ pattalehāŏ
hāŏ ed] khā B
] N
maa
a N] ya ed
ṇa-sara-vattaṇīo vva || 100
keṇajja
jja ed] jju N
tujjha
jjha ed] jja N
ta
ta ed] tta N
vaṇijja
ṇijja ed] liṃja N
-puṃja-pī
] N
e paoharucchaṃ
] N
ge |
pattattaṃ pattaṃ patta-lacchi pattaṃ lihaṃte
haṃte ed] hiṃte B, hiatte N
ṇa || 102
ia
ia N] iya ed, aji B
keṇa ṇiaa
aa] a N, yaya ed
-viṇṇāṇa
ṇa ed] om. N
-paa
a N] ya ed
ḍaṇuppaṇṇa
ṇṇa ed] ṇaṇṇa N
-hiaa
aa N] yaya ed
-bhāveṇa |
avihāvia
a N] ya ed
-guṇa-doseṇa
] N
pāiā
ā] ed
sappiṇī chīraṃ || 104
Then, with a broad smile, the lord of men spoke these charming words to one of them, named Chandralekha.
“Here, Chandralekha. Don’t you see? The whole sky is filled with pollen carried by the southern breezes, as if the god of love has turned it into his bedroom.44 So why is it that today someone thought himself equal to the love-god’s arrows and carefully decorated you from head to toe?45 Who painted on your face this lifelike bee, which seems to press its own face into a fresh campaka flower, eager to drink its nectar? Who used costly musk-paste to paint these designs on your cheeks, which seem like the paths of the love-god’s arrows?46 When did he create this cluster of mango buds at the edge of your cheek, which seems to bring forth flowers at the touch of your hand? Who is it, beautiful girl, who had the privilege of drawing this design on your breasts, which have the color of solid gold?47 Who painted on your feet these two pairs of geese, who are craning their necks to place lotus-stalks in each other’s beaks? Who was it? Someone, surely, who only had the intention of showing off his own skill, without considering whether it is right or wrong—the king of person who would try to feed milk to a snake.”
When she heard what the king said, Chandralekha’s eyes lit up, and turning her face down slightly out of modesty, she replied:
“King, there is a painter—a specialist in the realist style—who once drew you on a leaf while he was at the gate of your palace.48 He has just now come back here from the island of Sinhala. He painted all of this during the Spring festival.”
so deva cāra-puriso siṃgha
gha ed] ha BN
la-vaïṇā ṇi
ṇi NJBed] ni P
rūvio
rūvio NJed] ruvio P, ṇijjaviru B
maṇṇe
ṇṇe Ned] nne PJB
] N
 |
imiṇā viṇṇāṇa-guṇeṇa caṃdale
] N
hā-ghare
re ed] ra N
vasaï || 109
[tā bhaṇiyaṃ ṇa
ṇa ed] na B
ravaïṇā tassovari
ssovari ed] soveri B
suya
ya ed] ja B
ṇu siṃhalesassa |
pehiŏ
ŏ ed] u B
vijayāṇaṃdo po
po ed] vu B
ṭṭisa-vara-maṃtiṇā sahio || 111]20
[tassa kaḍayāu ajja
jja ed] jju B
vi
vi ed] vihe B
ṇā
ṇā ed] B
gacchaï koi kahaïuṃ saccaṃ
uṃ saccaṃ ed] ūṃ B
saccaṃ |
kiṃ bhaṇaï siṃhaleso kiṃ vā seṇāhivo amhaṃ
amhaṃ ed] anhā B
 || 112]21
Afterwards, while the king was enjoying himself in a public discussion, the son of one of his ministers found the opportunity to say to him:49
“King, I suspect that man is a spy sent by the king of Sinhala. He has made his way into Chandralekha’s by means of his artistic skills. These kinds of spies, who reside in royal courts in this way,*
i.e., as artists.
are popularly known by the name of Yakshas.”50
[Then, my dear, the king replied: “Vijayananda, together with the capable minister Pottisa, have been dispatched to the king of Sinhala.] [Nobody has come back from his court yet to tell me the truth about what the king of Sinhala says, or what my own commander says.”]
ajjaṃ cia
a N] ya ed
siṭṭhaṃ
ṭṭhaṃ ed] ddhaṃ N
he
he ed] ha BN
ri
] N
ehiṁ
hiṁ ed] hiṃ B
uvahī
vahī B] yahī ed, haī J
-taḍammi saṃpatto |
vijaā
ā] ed
] N
ṇaṃdo saha poṭṭiseṇa parivaḍ̣dhia
a N] ya ed
-paā
ā N] ed
vo || 113
“Just today our spies have said that Vijayananda and Pottisa have reached the ocean’s shore with a large army. The king of Sinhala, for his part, began his preparations on that very day. He filled his forts with grain and fuel in high spirits. He created obstacles on the seashore and sought out locations for fighting. He is fearless and eager for a great battle with Vijayananda.”
jeṇaṇṇe
ṇṇe ed] lle N
vi mahāmaṃḍalāhivā ṇibbhaā
ā] a N, ed
vi bhesaviā
ā N] ed
 |
so kiṃ vijaā
ā N] ed
ṇaṃdo vaṃcijjaï
jjaï Ned] jjai B
siṃha
ha PBN] siṃhaleseṇa PB, dha J
leseṇa
] N
 || 117
The king said, “Vijayananda is very experienced in matter of war and peace: it is his concern, not mine. He struck fear into the hearts of other supposedly fearless kings, rulers over large territories.51 Is this king of Sinhala going to make him tremble?” Find another time to tell me the news from our spies. Right now, let’s enjoy this wonderful festival of the god of love.”52
After these words, the king gave many gifts to all his courtesans and singers for the spring festival. The king honored all of his supplicants, and once a look of satisfaction appeared on his face, my dear, his household priest53 quietly approached and apprised him. “King, it’s noon. Your bath is ready, and there is a crowd of hungry Brahmins at your door, waiting for their daily allowance.”54 Then the king dismissed the rest of the supplicants and agreed to begin his bath. He processed to the bathing area, where he was regaled with songs of victory by hundreds of singers.
In the meantime, a crowd had gathered in the assembly-hall, filled with courtesans mixed with guards, jesters, and officers.55
The sudden crush of people pushed up against an old guard, who fell on his face and started shouting “Help! I’m done for!” With some difficulty, some of the king’s servants fanned him and lifted him up, as if he were an old bull stuck in the mud.
ṇivviccā
ṇivviccā Jed] nibhiccā P, ṇivivvā N, pibbhiccā B
liṃgaṇa-lāla
la ed] le N
sāeṁ hia
a N] ya ed
icchie samāvaḍie |
ba
ba ed] va N
hu maṇṇi
ṇṇi ed] lli N
jjaï kīe vi tu
tu Ned] khu B
ḍi
] N
o thūlāmalo hāro || 129
kīe
] N
vi maa
a N] ya ed
-maā
ā N] ed
moa
a] ya ed, om. N
-milia
a N] ya ed
-muha
muha Ned] maü J
lāli-ma
ma ed] om. N
ulia
a] ya ed, aṃ N
cchīe |
laddhāvasaro vi cireṇa kaha vi volijjaï paeso || 130
ia
a N] ya ed
sa
] N
ṇṇā-vāhippaṃta-paria
a] ya ed
ṇo kaha
] N
vi rāa
a N] ya ed
-bhavaṇā
ṇā JBed] ṇe PN
hi |
pavaṇāsāsia
a N] ya ed
-hia
hia] hiya ed, om. N
o ṇia
a] ya ed, om. N
ā
ā N] ed
vāsaṃ gao loo || 131
Elsewhere, people moved very slowly, halting in the crush of each other’s bodies, and tripping over the jewels that their constant jostling had knocked out of their headbands. The large breasts of courtesans, which only their lovers are allowed to enjoy, pressed up against the total strangers who stood next to them. One woman, glistening with sweat in the crush of people, struggled to hold up the girdle that came untied and slipped from her wide hips. Another woman broke her necklace of large pearls—and didn’t even mind, because the tight embrace that snapped it was what her heart had wanted all along. Another had plenty of room, but still took a while to find a place in the crowd: she closed her eyes because of the bees that buzzed around her face, drawn by the fragrance of musk. Thus, amid the secretive chatter of their servants, the people went back to their homes from the royal palace, as the breezes lightened their hearts, amid the secretive chatter of their servants.56
ā
ā N] ed
vi pavajjaṃtehiṁ viviha-maṃgala-ṇihosa-muha
hosa-muha ed] vaho-samūha N
] N
lehiṃ |
tūrehiṁ paḍhaṃtehiṁ a
a] ya ed
baṃdiṇa
baṃdiṇa] vaṃdiya J
-
] N
dia
a N] ya ed
-vara-samūhehiṃ || 132
savvāhiṃ cia
a N] ya ed
savvosahīhiṁ
hiṁ ed] hi N
līlāĕ
ĕ N] i ed
majjiūṇa ciraṃ |
saa
a N] ya ed
la-samāṇia
a N] ya ed
-devāi-tappaṇo bhavaṇama
ma ed] sa N
] N
llīṇo || 133
tattha vi go-
] N
bhūmi-suvaṇṇa-vattha-tila-mīsiā
ā] ā N, ed, jjā B
iṁ
iṁ ed] iṃ N, i B
dāūṇa |
dāṇāiṁ
iṁ ed] iṃ N
dia
a N] ya ed
-varāṇaṃ bhoa
a N] ya ed
ṇa-sālaṃ sama
ma ed] ga N
llīṇo || 134
For his part, the king enjoyed a long bath with all kinds of herbs, while the bugles blared with auspicious songs and while groups of singers and Brahmins recited, and after honoring all of the gods to their satisfaction, he returned to the palace.
There he gave gifts to the Brahmins, including cows, land, gold, vestments, and provisions. From there he went to the dining hall. Over delicious foods of various kinds, each appropriate to the season, he received a stream of the day’s petitioners in a gracious manner. After eating, another group of servants accompanied him to his private chamber, where there was a couch made with choice jewels.
vāma-ka
ka Ned] ya B
rovaggia
a N] ya ed
-vetta-daṃḍa-dā
] N
hiṇa-karotthaa
a] ya ed
-muheṇa |
pahu-
] N
hiaa
aa N] yaya ed
-bhāva-kusa
sa ed] śa N
leṇa dāravāleṇa
ṇa ed] naa.c. N
viṇṇatto
tto ed] to N
 || 138
The king was sitting there with his courtiers, poets, and servants, happy and content, when at that moment his doorkeeper, who knew his master’s heart well, came with his staff in his left hand and his right hand covering his eyes, and told him:
deva di
di ed] vi N
sā-vijaā
ā N] ed
o seṇāhivaī
ī ed] i N
ke
ke PJNed] ki B
ṇā
ṇā PBNed] ṇa J
vi kajjeṇa |
jara-kappa
] N
ḍa-ṇevaccho
ccho ed] ttho B
vijaā
ā] ed
ṇaṃdo duvāra
] N
mmi || 139
haṃho bhaṭṭa-kumārila ṇisuaṃ
aṃ] yaṃ ed
jaṃ
jaṃ] taṃ B
vetti
] N
eṇa saṃlattaṃ
saṃlattaṃ ed] jaṃ siṭṭhaṃ BN
 |
tā kiṃ vijaā
ā N] ed
ṇaṃdo eā
ā N] ed
vatthaṃtaraṃ
raṃ ed] ra N
patto || 141
ṇīsesa-ṇīi
i ed] om. N
-satthattha-vatthu
vatthu ed] om. N
-vitthāra-vittha
ttha NBed] tthiya PJ
a
a N] ya ed, ra B
] N
-maī vi |
asahāo vavagaa
a] ya ed
-vāhaṇo a
a] ya ed, vi B
ka
] N
hamāgao ettha
ettha Ned] itthaṃ B
 || 14226
[ṇa ya bhiccā ṇeha karī ṇa ya turayā ṇeya poṭṭiso maṃtī | vijayāṇaṃdassa kahaṃ kaha jāyā erisāvatthā || 143]27
“King, for some reason your general Vijayananda has returned from the campaign and is waiting at your door, clothed in tattered rags.”
As soon as the heard this, the lord of the earth felt a shock of disappointment. He fixed his gaze on his minister’s face and said to him: “Bhatta Kumarila! Did you hear what the doorkeeper said? Why is Vijayananda in such a state? He holds in his mind the vast expanse of all of the principles of statecraft. So how could it be that he has come back here alone and on foot? [He has no servants with him, no elephants or horses. And where is the minister Pottisa? How in the world could Vijayananda have reached such a state?]”
bhaṇiaṃ
aṃ] yaṃ ed, aṃ ca N
bhaṭṭa-kumāre rile
re rile Ned]
ṇa deva
deva Ned] [om.] B
visamā jaa
a N] ya ed
mmi kajja
jja Ned] jjā B
-ga |
maṇṇe tahāvi eso keṇa vi kajjeṇa saṃpatto || 144
parivaḍ̣dhia
a] ya ed
-pahu-saṃbhāvaṇāṇa
] N
e
e ed] ee N
vaṃvihe mahākajje |
asamatta-pesaṇāṇaṃ
ṇaṃ Ned] ṇa P
maraṇaṃ cia
cia] ciya ed, viya P, ciha JB, bhia N
sa
sa Ned] su J
haï purisāṇa || 145
tā jaï ka
Ned] jjā B
vi eso siṃhala-rāā
ā N] ed
hi
hi ed] hi5 P, om. N
parihavaṃ patto |
tā e
] N
ttha tumha dāre
re ed] raṃ B
ṇūṇaṃ ṇallia
a] ya ed
i jīaṃto
aṃto] yaṃto ed, anto N
 || 146
“King,” said Bhatta Kumarila, “sometimes events take a turn for the worse. If you were to ask me, however, there must be a good reason why he has come back. Why do I say so? Men whose masters have honored them by entrusting them with such monumental tasks prefer death if they cannot accomplish them. So, if in fact he met defeat at the hands of the king of Sinhala, he would certainly not show up at your door alive.”
“Well,” said the king, “there is no point in speculation. He himself can throw some light on what happened. Bring him in without delay, so that I can see his face.”
samaïcchi
cchi ed] tthi N
ūṇa suṃda
suṃda PNed] suṃda P, suda J, sudū B
ri āṇattaṃ
ttaṃ ed] ta N
se suhāsaṇaṃ pahuṇā |
uvavi
vavi ed] vaï B, avi N
ṭṭho bhaṭṭa-kumārilassa paa
a N] ya ed
] N
-pesia
a] ya ed
cchi-juo || 149
a
] N
ha tattha suhāsaṇa-kaa
kaa N] kaya ed, kiya B
-pariggaho ṇi
ṇi ed] ṇṇi N
jjaṇaṃ viheūṇa |
khaṇa-me
me PNed] mi J, ma B
tta-samāsattho
sattho Ned] sīṇo B
saccha
ccha ed] ttha N
riaṃ
aṃ N] yaṃ ed
pucchio
o ed] u N
pahuṇā || 150
Then the king gave the doorkeeper the sign, and he returned with Vijayananda behind him. As the king looked upon him, he bowed his head to the ground. The king approached him, my dear, and bade him to make himself comfortable. When he sat down, his eyes did not stray from Bhatta Kumarila’s feet.5758 Then, once the king had gotten him to sit down and told everyone else to leave, he comforted Vijayananda for a moment and asked him earnestly:
“Vijayananda, seeing you come here like this breaks my heart, especially because you came without any explanation.”
When he heard these words of sympathy from his master, his eyes opened wide with delight, and he responded: “King, it’s really a long story, full of wishes that remain unfulfilled.59 I’ll do my best to tell it, and you should give it your full attention.”


Notes to the text

1Not found in any manuscript, but reconstructed from the commentary in B.

2Verse 13 comes after 11 in N, but after the following verse in the other manuscripts.

3Verse 14 is not found in N.

4Verse 15 is not found in N.

5Verse 17 is found only in J.

6viṃbhala conj. Csaba Dezső, vimvala ed.

7raṃbhā P N, ruṃbhā J, bhaṃbhā B ed.

8N skips from the middle of the second line of this verse to the following prose section.

9B writes this verse twice, with pasaraṃmi for ṇiarabhmi and sāriyā vi for sāriāhiṃ in the second.

10Hemacandra at Deśīnāmamālā 7.19 reads laṃpikkho.

11Reading alā (N, P as layā) instead of kalā (ed.).

12Verse 65, very similar to verse 64, is spurious, only being read in B.

13Read loa. (K) for unmetrical loyā. (ed.).

14Reading paṇaïāṇa (JBN) rather than .īṇa (ed.); the first is read by most mss. and stands for Sanskrit praṇayikānām.

15This verse is found only in J, no doubt suggested by the previous verse. It is identical to Vajjālagga 635. The word pattalāhattha is obscure (PSM defines pattalī as a kind of tax); Jain and Jain are probably not far off in interpreting it as a decree (ghoṣaṇāpatra).

16Reading asiamuhīhiṃ with N, B and P rather than yāsiyāsāhiṃ with P and the edition.

17Reading vāsabhavaṇaṃ with P and B rather than bhuyaṇa-vāsaṃ with J and the edition.

18B and N present an alternative for the first line: beginning with the prose sentenceaï caṃdalehe ṇa ṇiasi, B reads the line malaya-samīra-samāgama-vasa-pasariya-kusuma-reṇu-paḍihatthaṃ. The reading of N is almost identical, with a few errors (samīraṇa).

19In B and N, the position of 102 and 103 is reversed (the original order must have been as printed here, as the description moves from head to toe).

20Verse 111 is found only in B.

21Verse 112 is found only in B.

22maaṇa ed, ṇaara N, B (incorrectly written as vayara).

23pihu em. Upadhye, pivi PJB.

24taddeasāliehiṃ is my conjecture (on the basis of taddeyasāliehiṃ J and tadiasāliehi N) for taddesa-yāliehiṃ ed.

25B omits the first line of this verse, and combines the second line with the following half-verse: tāva païṭṭho savisāya-harisio suyaṇu parihāro “at that time, my dear, the chamberlain entered, looking visibly upset”. N omits the second line, and reads a rather corrupt version of B’s additional half-verse (tāta piaṭṭho savisā 'pahariso suaṇu paḍihāro).

26Before verse 142 N reads ṇīmuhape se atthiṇā puhaïha ṇāheṇa.

27Verse 143 is found only in P, which has all dental na in the first line and erasa for erisa in the second (as well as the regular ya-śruti, which I have kept here).

Notes to the translation

1Vishnu’s weapon is the disc called Sudarshana. Sudarshana has been deprived of the opportunity of killing the demon Hiranyakashipu, because Vishnu has already killed him, having taken the form of the lion (Narasimha).

2In his embodiment as the dwarf, Vishnu took three steps that spanned the whole universe.

3The boy Krishna’s brother, Balabhadra, once laughed at him for being unable to cross the threshold of a door, despite being a form of the supreme god Vishnu.

4Shesha is the many-headed serpent who lives in the ocean and on whose coils Vishnu and Lakshmi (Shri) sleep; Vishnu keeps the Kaustubha gem on his chest.

5These actions of Krishna are construed in sequence (yathāsaṃkhyam) with their objects. Krishna uprooted two arjuna trees who were actually two yakshas that had been cursed.

6Shiva.

7On Rudra’s (Shiva’s) head are both the Ganges and the crescent moon.

8The commentator explains that people have a higher tolerance for faults if they believe the author is a good person.

9The three holy Vedas: the Ṛgveda, the Yajurveda, and Sāmaveda. The three sacred fires: the domestic (gārhapatya), eastern (āhavanīya), and southern (dakṣiṇa). Three aims of life: doing what is right (dharma), power (artha), and pleasure (kāma).

10rays: The word kara- can mean both “paw” and “ray.”

11pearls of rut: Hardened secretions from the temples of rutting elephants are called “pearls” (muttāhala-) by poetic convention.

12rasa: This key term, which I generally leave untranslated, bridges the semantics of taste (it can refer to the “taste” of a food or drink) and of aesthetics (it can refer to an emotional response to a work of art).

13the girls of the ten directions: the ten directions (the four cardinal directions, the four intermediate directions, and the zenith and nadir) are often figured as young women. Here the swaying of trees is compared to the designs painted on their faces (viśeṣika). See Subhāṣitaratnakośa 196 for a similar image.

14cakravāka birds (ruddy shell drakes): by poetic convention, pairs of these birds are separated during the night and reunited during the day. Here the moonlight deceives them into thinking that it is day.

15lily-eyed: the author addresses his wife throughout the story with epithets such as this (kuvalaadalacchi ‘whose eyes are like the petals of a waterlily’; ubbiṃbabālahariṇacchi ‘whose eyes are like those of a frightened fawn’; etc.).

16Anandavardhana in his Dhvanyāloka has reproduced this classification (and cited the Līlāvaī as an example of the “divine-human” type). Probably earlier than the Līlāvaī is Haribhadra’s Samarāiccakahā, which also relates this classification.

17the boar: when the earth was dragged down to the bottom of the ocean by a demon, Vishnu took the form of a boar, slew the demon, and raised the earth back up. There is a pun ongaruabhāvāe, which means “solemnity” (in the case of her contact with the god Vishnu) and “weight” (in the case of the gems she acquired while at the bottom of the ocean).

18of pleasant lodging: suvvasia does not mean “well-settled” but “pleasant to stay in” (a reference to the pleasures that await travellers, much celebrated in Prakrit poetry of the Sattasaī, rather than the foresight of village planners).

19 carcarī-songs : a particular kind of song accompanied by a dance. See H. C. Bhayani, “Some Specimens of the Carcarī Song”, Sambodhi 1(1): 1972, 15–27 = pp. 34–53 in Indological Studies: Literary and Performing Arts, Prakrit and Apabhraṁśa Studies (Volume 1), Ahmedabad: Parshva Prakashan, 1993.

20golden age: the kṛta-yuga is the first of four mythical “ages” (the others are the treta-, dvāpāra-, and kali-yugas) which are characterized by successive moral decay.

21the creator’s template: sikkhaṭṭhāṇaṃ, “place of instruction.” The idea is that Ashmaka was the template from which the creator (Prajapati) copied as he learned how to create the rest of the world.

22After this verse, the text breaks into rhythmic prose. A.N. Upadhye, with the help of H.D. Velankar, has tried to identify portions of verse-forms here (see ed. p. 335–336).

23social orders: the division of society into four distinct orders or varṇas (brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras).

24age of wickedness: the kaliyuga, the last and most morally degraded of the four ages (and the present age).

25The three adjectives in this verse each have two meanings (a figure called śleṣa), one that applies to the rivers and another that applies to the women.

26moonstone: the candrakānta or candramaṇi, a gem said to be formed from the moon’s rays;

27smoke-blackened sky: according to poetic convention, peacocks dance at the onset of the monsoon season; the peacocks mistake the smoke rising from sacrificial fires for monsoon clouds.

28women with midnight appointments: the abhisārikā, a woman who goes out at night to meet a lover, requires the anonymity of darkness, but the houses in Pratishthana are lit with jewel-lamps (for gharamaṇi in the sense of “lamp” see Setubandha 10.52 and Rāmadāsa ad loc.). The commentator imagines that the light pours into the streets because the walls of the houses are made of crystal, as noted in verse 65 below.

29Women washing turmeric off of their bodies—particularly Maharashtrian women in the Godavari river—is a motif of Prakrit literature: see Sattasaī W58, which the present verse echoes (ajjea haliddāpiṃjarāi golāi tūhāiṃ).

30The idea seems to be that the scent of jasmine itself resolves any quarrels between lovers.

31This text refers to the king as both Sātavāhana (Prakrit sālāhaṇa) or Hāla.

32The figure is apparent contradiction (virodhābhāsa). The word aviggaha can mean “without corporeal form” or, resolving the contradiction, “without war” (because all of his enemies have been conquered); duddaṃsaṇa can mean “terrible to look upon” or, resolving the contradiction, “difficult to look upon” (because of his overpowering brilliance, according to the commentary).

33Another apparent contradiction (virodhābhāsa). Kupati means “a bad husband” or (resolving the contradiction) “the lord of the earth”; ṇaavaro means “one whose enemies are bowed down” or (resolving the contradiction) “devoted to good policy.” For the second half, the commentary suggests that the contradictory meaning is “although afraid of the world beyond, he delighted in acts of heroism,” and the resolved meaning is “because he was concerned for the world beyond, he delighted in religious acts.”

34The figure is once again apparent contradiction; here I have rendered the resolved meaning after the dash.

35The two adjectives in this sentence can be read differently to apply to both the moon and the king.

36According to a poetic convention, the plants (osahi) that grow in mountain-caves give off a reddish light at night.

37This verse probably refers to Hāla’s reputation as a patron of literature. The first chapter of Kathāsaritsāgara, for example, revolves around Guṇāḍhya’s efforts to have Hāla-Sātavāhana publish his story (the mythical Bṛhatkathā).

38The god of love (Kāmadeva) is represented with a bow and arrow made out of flowers.

39ornament on his forehead: the word tilaa can refer to a forehead-ornament or a type of plant (sesame).

40Upadhye notes that the custom of wearing red garments on a wedding day is mentioned also by Haribhadra in his Samarāiccakahā.

41Here the wind is figured as an unfaithful lover (parimala can refer to both fragrance and sexual union).

42The samāgama-tthāṇa or saṃketa-sthāna is a secret place where lovers agree to meet. It is a common motif in Prakrit poetry.

43The golden mountain is Meru, thought to occupy the center of the universe. The directions are usually figured as young women (see note to verse 30 above).

44bedroom: The idea is that the sky is suffused with pollen in the same way that a living space is suffused with incense or perfumes.

45The following verses (99–104) describe the designs painted onto a courtesan’s body.

46paths: Nimkar translates as “scars.”

47Note the alliteration of the Prakrit: pattattaṃ pattaṃ patta-lacchi pattaṃ.

48realist style: viddha refers to a realistic mode of representation in painting (see V. Raghavan’s discussion in “Sanskrit Texts on Painting,” Indian Historical Quarterly 9.4 (1933): 898–911.

49public discussion: the goṭṭhī is a meeting of poets and scholars at a royal court, and involves public recitation of poetry (and on-the-spot composition of poems), critical evaluation, and so on.

50Yakshas: Yakshas are a race of demigods, dwarfish in stature, who are often represented as guards or protective deities. The commentary explains that spies are called Yakshas because (like Yakshas) they know how to disguise themselves. Upadhye suggests that this remark has a double meaning: ṇaresa- could mean “snake charmer” in addition to “king,” and kaḍaa- could mean (a snake charmer’s) “ring” in addition to “court” (were snake-charmers also called Yakshas)?

51rulers over large territories: mahāmaṃḍalāhivā. The Arthaśāstra presents a theory of kingship based on the maṇḍala or territorial circle.

52festival: the word caccarī primarily refers to the dance performed at springtime festivals, but here it refers to the whole festival.

53household priest: purohia, the priest who performs the king’s domestic rituals.

54daily allowance: I take ṇicca-ṇivesia to be the gifts that the king gives to Brahmins on a daily basis.

55officers: bhoa on my understanding refers to a particular type of feudal lord.

56secretive chatter: the commentary understands by saṇṇā the in-group codes such as mūladevī and karapallavī, which operate by a transposition of sounds, much like “pig Latin.” The word could simply mean “hand signals.”

57Bhatta Kumarila’s feet: the commentary explains that Vijayananda, in his current state, is unfit to look upon the king himself.

58approached: although the commentary gives the meaning “embrace,” Prakrit lexicons define the root aïcch- as “to go.”

59full of wishes that remain unfulfilled: literally, “a source of good desires.” The implication is that the various relationships described in Vijayananda’s story await their fulfillment.