ṇamaha sarosa-sua a PBJN] ya ed risaṇa-saccaviaṃaṃ N] yaṃ ed kararuhāvalī-juaa N] ya ed laṃ |
hirahira BN] hari P ṇakkasa-viaa N] ya ed ḍoratthalaṭṭhiṭṭhi B] tthi P, om. J, N -daladala ed] do [gap] P -gabbhiṇaṃ hariṇo || 1
|
Reverence to Hari’s two sets of claws, those claws that Sudarshana looked upon with anger, flecked with chips of bone from Hiranyakashipu’s terrifying chest.1
|
taṃ ṇa ṇa ed] na PJB maha jassa taii ed] ī J āā JN] yā ed tata] N ii Ned] ī J aa NJ] ya ed -vava Jed] pa N aṃaṃ] yaṃ Ned tihuhu Ned] hū J aa N] ya ed ṇaṃ tulaṃtassa |
sāāā N] yā ed ramaṇāāā N] yā ed re appaṇamappe ccippe cci] ppaṃ ci N, ppa cci ed aa N] ya ed ṇiṇi Ned] ni PJB saṇṇaṃ || 2
|
Reverence to him! At the moment he measured out the three worlds with his third footstep, his embodied self came to rest within his unembodied self.2
|
tassea a] va BN, ya ed puṇo paṇa] N maha ṇiṇi ed] ni PJB huaṃaṃ] yaṃ ed haliṇā hasijjamāṇassa |
apahutta-] N dehalī-laṃghaṇaddha-vaha-vaha- ed] taṃ BN saṃṭhiṭhi ed] ṭṭhi N aṃaṃ N] yaṃ ed calaṇaṃ || 3
|
Once again, to the foot of that same Hari, reverence! Unable to cross the threshold, it stopped halfway, and for this Balarama secretly laughed at him.3
|
so jaa a] ya Ned u jassa patto kaṃṭhepatto kaṃṭhe ed] kaṃṭhe sohaï B, patto kaṃṭṭhe N riṭṭhāsurassa ghaṇa-kasasa Ned] si B ṇo |
u] N ppāaa] ya ed -pavaḍ̣dhiapavaḍ̣dhia] pavahiya P, pavaḍ̣dhiya JB -kāla-vāsa-karaṇīraṇī ed] raṇīṃ P, riṇī JB bhuaa] ya ed pphappha JBed] pha P liho || 4
|
Victory to him*
Krishna. whose huge arm fell, dark as a cloud, on the throat of the demon Rishta, like the Noose of Death stretched out for the apocalypse.
|
] N rakkhaṃtu vo mahovahihi ed] hī N -saaa] ya ed ṇeṇe ed] ṇo N sesassasesassa ed] uraarāa N phaṇaṇa B] ṇi PN -maṇi-paīvāpaīvā J] païā N, maūhā ed |
hariṇo siri-sihiṇŏtthaaa N] ya ed -kŏ] N tthuha-kaṃdaṃkurāāā] yā ed rā || 5
|
May they protect you, the luminous jewels on the hoods of Shesha, on Hari’s ocean bed: they look like shoots budding from the Kaustubha gem, covered by the breasts of Shri.4
|
[mahumaha-valaṇuppīḍia-sesa-bhuaṃgeṇa mukka-phukkārā |
pavaṇāūria-jalaara-sutta-vibuddho harī jaaü || 6]1
|
[Hari, tossing in his sleep, squeezed the serpent Shesha, who let out a hiss that filled the conch-shell with air and then woke him up—victory to him!]
|
hariṇo jamalajjuṇa-riṭṭha-ke ] N si-kaṃsāsuriṃriṃ ed] reṃ N da-selāṇaselāṇa ed] selāṇaṃ B, saaṇeṇa N |
bhaṃjaṇa-valaṇavalaṇa JNed] dalaṇa P, [gap] B -viāā N] yā ed raṇa-kaḍḍhaṇa-dharaṇe bhue ṇamaha || 7
|
Reverence to the arms of Hari—uprooting the pair of arjuna trees, strangling Rishta, breaking apart Keshin, dragging Kamsa, and lifting up the Govardhana mountain.5
|
kakkasa-bhua a] ya ed, aṃ N -] N kŏppara-pūriāā] yā ed ṇaṇo kạdhiṇa-kara-kaāvesokara-kaāveso] kara-kayāveso P, kayakarāveso J, karakayāvẹdho B |
kesi-] N kisora-kaaa N] ya ed tthaṇa-kaka ed] kaya N ujjamo jaaüjaaü N] jayaü Bed, gap P, jayaï J mahumahaṇo || 8
|
He plunged his steely arm, elbow-deep, into the maw of the colt-demon Keshin, then expanded his firm hand and, lifting it up, tortured him—victory to the Slayer of Madhu!*
Krishna. |
so so Ned] sa B jaaa] ya Ned u jeṇa telokkatelokka N] taïloya P, tayaloa J, telukka B, N -kavalaṇāraṃbha] N -gabbhiaa] ya ed -muheṇa |
osāvaṇi vvaosāvaṇi vva J] usāyaṇi vva P, vaṇaṃ
va[gap] B pīāā] yā ed satta vi culuaa] ya ed, ā J -ṭṭhiāā NJ] yā ed uvahīuvahī B] uyahī ed, uyahagā P, uahī J, uvaahī N || 9
|
Victory to him! Just before he begins to devour the three worlds, he drinks up the seven oceans, held in his cupped palms, like water before a meal.6
|
gorīĕ guru-bharakkaṃta kkaṃta ed] kanta N -mahisa-sīsaṭṭhi-bhaṃjaṇuddhariaṃaṃ N] yaṃ ed |
ṇamaha ṇamaṃta-surārā ed] āa N sura-sira-masimasi ed] sama N ṇiaa] ya ed, aṃ N -ṇeuraṃ calaṇaṃ || 10
|
Reverence to the foot of Gauri, rising up to smash the skull-bones of the buffalo-demon who was overcome by its massive weight, its anklets polished by the bowing heads of gods and demons.
|
caṃḍīĕ kạdhiṇa-kovaṃ vaṃ N] yaṃ ed ḍa-kaḍḍhaṇāāā N] yā ed sa-seaa N] ya ed -salilullolullo] leṇa B |
ṇiṃtaṇiṃta ed] nicca N -kusuṃbhuppīlo rakkhaü vo kaṃcuoo ed] vo N ṇiṇi ed] ni N ccaṃ || 11
|
Soaked with sweat from the exertion of drawing her stiff bow-staff, and exuding trickles of safflower—may the bodice of Chandi protect you always!
|
sasahara-kara-saṃva va ed] ca N liāā] yā ed tumhaṃ surara JBed] va P -ṇiṇṇaāĕṇiṇṇaāĕ] niṇṇayāe P, ṇiṇṇuyāi J, nimmayāi B ṇāsaṃtu |
pā] N vaṃ phuraṃtaphuraṃta BNed] [gap] P, puratta J -ruddarudda ed] rūda N ṭṭahāsa-dhavalā jaluppīlā || 12
|
Intermixed with moon-rays and sparkling white as the broad smile of Rudra—may the rushing waters of the divine river destroy your sin!7
|
so so] Before this verse Upadhye's edition reads ahavā jaaa] ya ed uu NJed] o P jeṇa suaa N] ya Bed ṇā vi dujjaṇā iha viṇimmiā bhuvaṇevi dujjaṇā iha viṇimmiā bhuvaṇe] dujjaṇa iha ṇimmaviā bhuvaṇe N, vi ṇimmiā dujjaṇāi iha suvaṇe [ = dujjaṇā iha bhuvaṇe ] B |
ṇa] N tameṇa viṇā pāvaṃti caṃda-kiraṇā vi parihāvaṃparihāvaṃ] pabbhāvaṃ B || 132
|
Victory to him who created good people as well as wicked people in this world: without darkness, the moon’s rays would prevail over nothing.
|
[jaaṃ aṃ] yaṃ ed ti te sajjaṇa-bhāṇuṇo saāā] yā ed viāriṇoviāriṇo] viyāriṇo ed, viyāsiṇo J jāṇa suvaṇṇa-saṃcaāā] yā ed |
aïṭṭha-dosā viaa] ya ed saṃti saṃgame kahāṇubaṃdhābaṃdhā ed] baddhā J kamalāarakamalāara] kamalāyarā ed, kamvalāirā J iva || 14]3
|
[Constant reverence to the good and the wicked! Their minds are always set on what others do: the ones are given to hounding out flaws, the other to looking past them.]
|
[dujjaṇa-sua a] ya ed ṇāṇa ṇaṇa] na PJB mo ṇiccaṃ para-kajja-vāvaḍa-maṇāṇa |
ekke bhasaṇa-sahāvā para-dosa-parammurammu ed] raṃmu P hā aṇṇe || 15]4
|
[Victory forever to good people. They are suns: theyare thoughtful ⁝shoot through the sky. In their presence, stories blossom like a bed of day lilies, with lots of beautiful syllables ⁝leaves, and whichare free of faults ⁝never see the night.]
|
sajjaṇa sajjaṇa ed] dujjaṇa J -saṃ] N geṇa vivi ed] du N dujjaṇassadujjaṇassa] sajjaṇassa J ṇa huhu ed] om. N kalusimā samosaraï |
sasi-maṃḍalala JBNed] ṇa P -majjha-pariṭṭhio vi kasaṇŏkasaṇŏ Ned] kisaṇu B ] N cciaccia] cciya ed kuraṃgo || 16
|
Even if they associate with good people, the wicked’s impurity does not abate: though located in the middle of the moon’s orb, the spot remains black.
|
[dujjaṇa-saṃgeṇa vi sajjaṇassa ṇāsaṃ ṇa ṇāsaṃ ṇa] nāsaṃ na J hoi sīlassa |
tīĕ saloṇe vi muhe taha vi hu aharo mahuṃ savaï || 17]5
|
[Even if he associates with wicked people, the good man’s conduct is not ruined: as lovely ⁝ salty as a woman’s face is, her lips still flow with sweet nectar.]
|
ahavā ṇa ṇa] na PJB ko vi doso dīsaï saaa] ya ed laṃmi jīvava PB] ya Jed -loaṃaṃ NB] yaṃ Ped mi |
savvŏ cciaccia] cciya JBed, ciya P, cia N suaṇa-yaṇosuaṇa-yaṇo] suyaṇajaṇo P, suyaṇayaṇo J, suyalujaṇo B, bhuaṇaaṇo N jaṃ bhaṇimomo Ned] B taṃ ṇiṇi Ned] ni PJB sāmeha || 18
|
Let’s say, rather, that everyone is a good person. In the whole world, no fault can be descried. So listen to what I have to say.8
|
alama alama ed] tā kiṃ a N, tā alama B vareṇāsaṃbaddhālāṇāsaṃbaddhālā] ṇāsaṃbaṃdhālā ed, ṇāsaṃvaddha N, ṇa payaṃpieṇa B va-pariggahāṇubaṃdheṇava-pariggahāṇubaṃdheṇa Jed] va-pariggahāṇabaṃdheṇa P, vāyāi vitthareṇamha B |
bāla-jaja ed] ū B ṇa-vilasieṇa va ṇiṇi ed] ni PJ, For the last pāda B reads kiṃ kīraï jibbhapasareṇa; N reads ratthaela-vāā-pavitthareṇa. B rattha-vāāā] yā ed -pasaṃgeṇa || 19
|
Enough with getting caught up in irrelevant banter! I tend toward the kind of meaningless blathering that children amuse themselves with.
|
āsi ti ti Ned] te J veaa N] ya Jed -tihomaggi-saṃgaga NBed] gga J, vā P -saṃsaṃ NBed] sa P jaṇiaa NB] ya Ped -tiaa N] ya ed sa-parioso] N |
saṃpattatta PJed] nna B -tivagga-phalotivagga-phalo Jed] tivagāhalo B, ticaüpoyatu [gap] P bahulāiccŏ tti ṇāmeṇa || 20
ajja vi ] N mahaggi-pasariaa N] ya ed -dhūma-sisi ed] siṃ N hā-kalusiaṃaṃ N] yaṃ ed vava NBed] ca P, vva J vacchaalaṃalaṃ] yalaṃ Ned, layaṃ B, thalaṃ conj. AU |
uvvahaï miamia N] maya ed -kalaṃkacchaleṇa miamia N] maya ed ] N laṃchaṇo jassa || 21
tassa a a] ya ed guṇa-raaa] ya ed ] N ṇa-mahovava NJBed] ya. P hīĕhīĕ Ned] hissa B ekko suo samuppaṇṇo |
bhūsaṇabhaṭṭo ṇāṇā ed] nā NBPJ meṇaṇa NPJed] om. B ṇiaaaa] yaya PJed, a NB -kula-ṇahaalaala N] yala ed, bhūsaṇa B -miaṃmiaṃ N] miyaṃ B, mayaṃ ed ko || 22
jassa ] N piaa] ya ed -baṃdhavehihi ed] hiṃ conj vava ed] ma J, vi B caüvaaa] ya ed ṇa-viṇiggaṇigga JBed] saṃgha PN ehihi NBJed] hiṃ P veehihi JBed] hiṃ PN |
ĕkka-vaaa N] ya ed ṇāraviṃda-ṭṭhiehiṁhiṁ ed] hi N bahubahu] vahu PJBN -maṇṇiomaṇṇio Ned] manniu B appā || 23
tassa taṇaeṇa eaṃ aṃ N] yaṃ ed asāra-maïṇā vi viraïaṃaṃ] yaṃ ed, N suṇaha |
koūhaleṇa līlāvaï tti ] N ṇāṇā Ned] nā PJB maṃ kahā-raaa N] ya ed ṇaṃ || 24
|
There was once a man who delighted the thirty gods through his devotion to the three holy Vedas and the three sacred fires. He achieved the three aims of life. His name was Bahuladitya.9
The wafting plumes of smoke from his sacrificial fires left a sooty mark on the surface of the moon—the deer-shaped spot that it bears to this day.
This man, an ocean of jewel-like virtues, had one son. Bhushanabhatta was his name, and he was the moon in his family’s sky.
The Vedas, which first came from Brahma’s four mouths, took their place in his single lotus-mouth, and honored him like a kinsman.
Listen to this jewel of a story, called Lilavati, that his son Kautuhala composed, slow-witted as he is.
|
taṃ jaha miaṃ aṃ N] yaṃ Bed kaka Ned] ga B -kesari-kara-paharaṇaṇa ed] om. NP -daliaa N] ya Ped -timira-kari-kuṃbhebhe ed] bha N |
vivi] (N reads vi before the daṇḍa. N kkhikkhi Ned] cchi B tta-rikkha-muttā] N halujjale saraaa] ya ed -raaa] ya ed ṇīe || 25
|
It goes like this. In the twilight of an autumn night, when the lion that is the moon had with its rays10 split the temples of the elephant that is the darkness, lit up by the stars that are its scattered pearls of rut,11
my beloved was relaxing on the terrace of our house. She said to me:
“Look, my dear!
|
joṇhā joṇhā Ned] junhā B ūriaa N] ya ed -kosa-kaṃti-dhavale savvaṃga-gaṃdhudhu ed] dhe N kkaḍe] N
ṇivviṇivvi] nivi P, ṇivi J gghaṃ ghara-dīhiāĕāĕ] yāĕ ed, yāsu P, yāe J, āi B susu ed] sa B rasaṃ vevaṃtavaṃta ed] vatta P o māsalaṃ |
ā] N sāeii ed] om. N sumaṃju-guṃjiaa] ya ed, om. N -ravo tiṃgigi ed] ga N cchi-pāṇāsavaṃpāṇāsavaṃ] pāṇesavaṃ J, mālāsao N
ummillaṃta-dada ed] ha N lāvalī-pariri PJNed] ḍi B aoao] yao Jed, gao PN, yao J, gaü B caṃdujjuecaṃdujjue ed] caṃdgujjue, caṃdujjaye N chacha ed] ccha N ppao || 26
|
“The moonlight lights up the filaments of a night-lotus in our pond:
it’s a lovely white, and its fragrance rich and strong.
A bee, buzzing beautifully, is bumbling all around
and now he’s stopping on it, encircled by petals just opening up,
to savor the liquor of its nectar, abundant and full of rasa.12
|
imiṇā imiṇā Ned] aṇṇaṃ cabefore this verse B saraeṇa sasī sasiṇā] N vi ṇisā ṇisāĕ kumuaa] ya ed -vaṇaṃ |
kumuaa] ya ed -vaṇeṇe ed] ṇa N ṇa vava Ned] vi B puliṇaṃ puliṇeṇaṇa ed] om. N vava Ned] vi B sahaï haṃsa-ulaṃ || 27
ṇava-vi vi PJBN] bi ed sa-kasāaa N] ya ed -saṃsuddha-kaṃṭha-kalala ed] mala N -maṇŏṇŏ N] ṇa B haro ṇisāmesusu NB] ha ed |
saraaa] ya Ned -siri-cala] N ṇa-ṇeura-rāorāo ed] rāvo B iva haṃsa-saṃlāsaṃlā Ped] sallā J, ullā B vo || 28
saṃcara ] N i sīaa N] ya PJBed lāaṃtalāaṃta] lāyaṃta ed, loyaṃta P, lāyanna J, lāyaṃta B, lāatta N -salila-kallola-] gap P saṃgaga NBed] ja J -ṇivvavio |
dara-daliaa N] ya ed -mālaī-muddha-maüla-gaṃdhuddhuro pavaṇo || 29
esā sā JBNed] so P vi dasa-disā-vahuhu ed] dhu N -vayaṇa] N -visesāvalisāvali Ped] saveli J, sā B vva sara-salile |
] P viṃbhaviṃbha] vimva Jed, N, vima NB la6-taraṃga-do] P laṃta-pāaa N] ya ed vā sahaï vaṇa-rāī || 30
eā ā N] yā ed iṁiṁ ed] iṃ PN, i B diyaya ed] va N sa-saṃbhābhā Ned] jhā J vaṇekka-hiaāaā N] yayā ed iṁiṁ ed] iṃ P, i NB pĕcchaha ghaḍaṃti |
āmukka-viraha-vĕavĕa N] vĕya Jed, viya PB ṇāiṁiṁ ed] iṃ NP, i B cakkavā] N yāiṁ vāvīsu || 31
eaṃ aṃ] yaṃ ed uaa] ya ed ] N viaa N] ya ed siaa N] ya ed -sattatta Jed] a N vattatta Ned] nna J -parimala-vilohavijjaṃjjaṃ Ned] jja J taṃ |
avihāviaa N] ya ed -kusumāsāsā ed] mo B, ma N aa] ya Ned -vimuhiaṃaṃ] yaṃ ed, a N bhamaïbhamaï JBed] om. P, bhavaï N bhamara-ulaṃ ||32
caṃdu du Ned] dru B jjujju ed] ju N, jja B āā] yā Ned vaaṃaṃ N] yaṃ ed saṃ paviaṃaṃ] yaṃ ed, jaṃ B, a N bhibhi Bed] si N aa N] ya Bed -sura] N hi-kuvalaāā] yā ed moaṃaṃ] yaṃ ed |
ṇimma] N la-tārāloaṃaṃ N] yaṃ ed piaa] ya ed i va rayaṇī-muhaṃ caṃdo ||33
|
“The autumn makes the moon all the more beautiful, the moon the night, the night this bed of lotuses, this bed of lotuses the bank, and the bank these geese.
Listen to the geese: with their voices softened by the bitter stalks of young lotuses, their calls are like the jingling bangles around the ankles of the goddess of Autumn.
A breeze is blowing past, carrying mist from waves of cool water, and thick with the fragrance of fresh jasmine buds mid-blossom.
And there on the riverbank is an arcade of trees, swaying in restless waves—henna decorations, as it were, on the cheeks of the girls of the ten directions.13
Do you see these cakravāka birds? Their hearts set on welcoming the day, they are trying to come together in the waters to free themselves from the pain of separation.14
Look at how these bees are captivated by the smell of the blossoming saptaparṇa tree, and wander off without even a thought for the fragrance of other flowers.
It’s as if the moon was kissing the night, lotuses tied into her hair, the scent of water lilies hanging in the air, her eyes bright like the stars.
|
tā kiṃ ba ba ed] va N huṇā paaṃaṃ N] yaṃ ed pieṇa |
aï-ramaṇīā ā N] yā ed raaṇīraaṇī] rayaṇī ed, rāī N saraoo Ned] u B vimalo tumaṃvimalo tumaṃ ed] vi maṇoharo tumaṃ P, maṇoharo ruaṃ N caca Ned] pi B sāhīṇo |
aṇuṇu NJBed] ṇa P kūkū ed] kka N la-pariaa N] ya ed ṇāṇā ed] ṇo N ] N e maṇṇe taṃ ṇatthi jaṃ ṇatthi ||34
tā kiṃ kiṃ Ned] kaṃ conj. AU pi paopao] piu B, paṇa N sa-viṇoaa N] ya ed -meme PN] ma JBed tta-suhaha PJBed] a N yaṃ mhayaṃ mha ed] yamha PJB, amha N maṇaharullāvaṃ |
sāheha aüvva-kahaṃ surasaṃsurasaṃ] sarasaṃ B, om. N mahilā-aṇaaṇa N] yaṇa ed, ṇa ya B -maṇŏjjaṃjjaṃ ed] jja N ||35
|
“Why should I go on?
It’s a beautiful autumn night, you have no work to do, and with our servants around, I’d say there’s nothing we’re missing.
So let’s have some pleasant entertainment for the evening. Tell me a story, full of rasa and pleasing to women, in your charming voice.”
|
taṃ mu mu JB] su P ddha-muhaṃburuhāhi vaaa N] ya ed ṇaaṃaṃ N] yaṃ ed ṇiṇi Ned] ni PJB suṇi] N ūṇa ṇe bhaṇiaṃaṃ] yaṃ ed |
kuvalaa-dalacchikuvalaa-dalacchi] aï kuvalayācchiḥ B, aï [gap] J, adalacchi[gap] N, kuvalaya-dalacchi ed etthaṃ kaīī ed] iha B hi tivihā kaka ed] ta N hā bhaṇiāā N] yā ed || 36
taṃ mu mu JB] su P ddha-muhaṃburuhāhi vaaa N] ya ed ṇaaṃaṃ N] yaṃ ed ṇiṇi Ned] ni PJB suṇi] N ūṇa ṇe bhaṇiaṃaṃ] yaṃ ed |
kuvalaa-dalacchikuvalaa-dalacchi] aï kuvalayācchiḥ B, aï [gap] J, adalacchi[gap] N, kuvalaya-dalacchi ed etthaṃ kaīī ed] iha B hi tivihā kaka ed] ta N hā bhaṇiāā N] yā ed || 36
taṃ jaha divvā taha divva-māṇusī māṇusī māṇusī ed] om. N taha cceaa ed] ya ed |
tattha vi paḍhamehiṁhiṁ ed] hi N kaaṃaṃ] yaṃ Ned kaīhiṁīhiṁ] īhiṃ N, iheṃ B kira lakkhaṇaṃ kiṃ pi] N || 37
aṇṇaṃ sakkaa a] ya ed -pāaaaa] yaya ed, iya B -saṃkiṇṇa-vihāṇṇa-vihā] nnakahā P, ṇṇavihā J, ṇṇaṃ viviha B suvaṇṇasuvaṇṇa ed] bhāsa B -] N raïāoāo] a N, yāo Bed |
suvvaṃvvaṃ ed] vva N ti mama ed] mi N hā-kaii ed] vi N -puṃgapuṃga Bed] puṃgā P, puga N vehi vivihāu sukahāoo Ned] u B || 38
tāṇaṃ majjhe jjhe ed] jje N amhārisehiṁhiṁ ed] hiṃ N abuhehiṁabuhehiṁ ed] om. N jāu sīsaṃtisaṃti ed] sanvi N |
tāuu ed] a N kahāo ṇaṇa Ned] na PBJ loe miacchimiacchi] mayacchi ed, maatthi N pāvaṃti] N parihāvaṃparihāvaṃ Ped] paribhāvaṃ J, parabhāyaṃ B || 39
tā kiṃ maṃ u u Bed] uṃ J vahāsehāse] hasi B si suaa] ya ed ṇu a] N sueṇa sadda-sattheṇa |
ullaviuṃuṃ N] yaṃ PB, yuṃ J pi ṇa tīraï kiṃkiṃ ed] om. N pupu ed] su N ṇa viaa N] ya ed ḍo kahā-baṃbaṃ ed] va N dho || 40
|
When I heard those words come from her lotus-mouth, I said:
“My lily-eyed love,15 poets have here distinguished three kinds of stories:
‘divine,’ ‘divine-human,’ and just ‘human.’ Earlier poets have laid down rules for each of them, or so I hear.16
And further, famous poets recite various kinds of stories in the beautiful sounds of Sanskrit, Prakrit, or a mixture of the two.
I’m not so clever as them. The stories that I could tell would hardly meet with anyone’s approval.
What is it, then? Are you trying to humiliate me, dear, for not learning the arts of language? I can hardly speak. Do you think I could tell a story that goes on and on?”
|
bhaṇiaṃ aṃ N] yaṃ ed ca piaamāepiaamāe] piyayamāe ed, om. N, piyamāe J piyaamayaama N] yayama ed, piyamha J kiṃ teṇa saddadda ed] sada N -sattheṇa |
jeṇa suhāsiaa N] ya ed -maggo bhaggo amhāriri ed] om. N sa-jaja ed] jja N ṇa] N ssa || 41
uvalabbhaï jeṇa phuḍaṃ attho akaa a] ya ed tthieṇa hiaa] ya ed eṇa |
soso ed] sa B ] N cceaccea N] ceya ed, cceva B papa Ned] va B ro saddo ṇiccoṇicco Jed] iṭṭho P, iṭṭho after paro N, ṇiccaṃ after varo B kiṃ lakiṃ la ed] killa N kkhaṇeṇa mhamha NJBed] mhā P || 42
emea a] ya Ned, va B mumu NJBed] su P ddha-juaījuaī] juyaī ed, juyaïṃ P, juyaï J, juvaī B, juajuaï N -maṇoharaṃ pāaāaā N] yayā ed ĕ bhāsāe |
pavirala-desisi Ned] śa B -sulakkhaṃkkhaṃ ed] kkha N kahasu kahaṃsu kahaṃ ed] om. N divva-māṇusiaṃaṃ] a N, yaṃ ed ] N || 43
|
My beloved said:
“My love, who needs the ‘arts of language’? All they do is block the path to enjoyment for people like me.
In the end, language is just what reveals a meaning clearly, without troubling the heart. Who needs rules?
That’s why you should tell a story in the Prakrit language, one that can hold a girl’s interest—a story of the ‘divine-human’ type, with only a few regional words thrown in.”
|
taṃ taha soūṇa puṇo bhaṇiaṃ aṃ] yaṃ ed ubbiṃbaubbiṃba] uvviṃva PJB -bāla-hariṇacchi |
] N jaï evaṃ tā suvvaü susaṃdhi-baṃbaṃ ed] va N dhaṃ kahā-] N vatthuṃvatthuṃ ed] rayaṇaṃ B || 44
|
On hearing this, I replied: “My dear, with your darting fawn-like eyes—if you insist, listen to this story. It has all of the right elements.”
|
cau u Ned] om. J -jalahihi Ned] hiṃ B -valaavalaa N] valaya ed, om. B -rasaṇāṇā Bed] ṇo N -ṇiṇi Ned] ni PJB baba ed] va PJBN ddha-viaḍoaḍo N] yaḍā P, yaḍo Jed, yaṇā B varoha-soroha-so ed] varo N hāe |
sesaṃkaka] ge P, ga B -suppappa NJed] pa PB riri PJNed] tti B -ṭṭhiṭṭhi ed] om. N aa NB] ya PJed -vvūḍhavvūḍha JBNed] ga B, vūḍha P -bhuvaṇāe || 45
palaa a N] ya ed -varāha-samuddhara] N ṇa-sokkha-saṃpattitti Jed] nna P, tta B -garuaa] ya ed -bhāvāe |
ṇāṇā-viha-raaa] ya ed ṇā] N laṃkiāā N] yā ed ĕ bhaaa N] ya ed vaīĕ pupu ed] mu N haīī ed] vī BN e || 46
ṇī ṇī NBed] nī PJ sesa-sassasesa-sassa ed] sesasīsa (with the marginal gloss śasya) P, sesāsassa J, sosa B, sesasāsa N -saṃsaṃ ed] om. N patti-pamuiāā N] yā ed sesa-pāmara-jaṇoho |
suvvavva ed] va N siaa] ya Ned -gāma-gohaṇa-raṃbhāraṃbhā PN] bhaṃbhā Bed, ruṃbhā J 7-rava-mu] N haliaa] ya ed -diaṃaṃ] yaṃ ed to || 47
aï aï ed] saï B -suhiaa] ya ed -pāṇa-āā ed] ya B vāṇa-ca] N ccarī-rara ed] om. N va-ramāramā ed] laka N ulārāmo |
ṇīṇī Ned] nī PJB sesa-suha-ṇiṇi Ned] ni PJB vāso āā ed] a N saaa N] ya ed -visaoo ed] u BN ttitti Ned] su B vikkhāoo Ned] u B || 48
jo jo Ned] om. B so aviuu ed] yu N tto kaaa N] ya ed -juajua] juya ed, om. N ssa dhammassassa ed] sa N saṃsaṃ PBed] om. N, kaya J ṇiṇi JNed] ni PB veve PJBed] vā N soso PNed] su J, su B vva |
sikkhaṭṭhākkhaṭṭhā N] kkhā-ṭhā ed, kkhạdḥdhā B ] N ṇaṃ vava] vva P, va B paāā] yā ed vaïssa sukaāā] yā ed ṇa āvāso || 49
sāsaṇamiva puṇṇā ṇṇā ed] nnā PJB, ṇā N ṇaṃ jammuppajammuppa ed] jaṃmuppa PJ, jamupa N tti vvavva ed] va N suhasuha Ned] om.? J -samūhāṇaṃṇaṃ ed] ṇa JN |
āaa N] ya ed riri ed] so N so āāā N] yā ed rārā ed] ra N ṇaṇa ed] ṇaṃ N saïsaï ed] sahaï N sucheche Ned] khi B ttaṃ pipi ed] vi N va guṇāṇaṃṇaṃ ed] ṇa JN || 50
|
There is
on the blessed earth, /whose beautiful hips the four oceans encircle as a belt, whose realms rest stable on Shesha’s coils,
who owed her solemnity to the bliss she attained when the boar raised her up from the ocean’s depths at the end of the world, and her weight to all of the gems that adorned her,17
a famous land called Ashmaka, where farmers rejoice all together in the spectacular wealth of their harvest, where the lowing of cows in villages of pleasant lodging carried to the horizons,18
where joyful people gathered to drink and to sing carcarī-songs19 that filled the open spaces, where all pleasures reside,
a place which had not left the golden age,20 which was like dharma in physical form, like the creator’s template,21 where good deeds are at home,
like a lesson in religious merit, like the source of copious pleasures, like the reflection of good conduct, like an ever-fertile field for the seeds of virtue.
|
avi a a] ya ed, ca N |
susa sa ed] si B, su N ṇiddha-ghāghā ed] pā sa-saṃtuṭṭha] N -gohaṇāloaa] ya ed -muii] ī B aa] ya Bed -goāā J] yā Ped, vā B lolo PBed] lā J |
geāgeā] geyā ed, ratā N rava-bhariaa N] ya ed -disodiso ed] dasadisā N varara ed] ri B -vallaï-veṇu-ṇivahesu || 518
suhāvagāha gāha ed] gāhaṇa B, gāhi N -ṇiṇi Bed] ṇī N mmamma ed] mā N la-jalāsaojalāsao ed] kesāo N || ed] om. P
taruṇa-tarujjāṇa-riddhi-ramaṇīo || Ned] || PB
kamala-sara-saṃḍa-maṃḍiāā N] yā ed sā-muhoho ed] hāhoo N || Ned] [om.] P
sussāssā Ned] sā B aa N] ya Bed ] N -phala-bhabha ed] ha B roṇamiaṇamia] ṇamiya N, ṇaya B -vacchaaa] ya ed lālā ed] lā || P vāsiaa] ya ed -] N pahiapahia N] pahiya ed, om. B -jaṇajaṇa Ned] om. P -samāulo | | ed] om. N
savvosavvo ed] socco N vasagga-bhaabhaa] bhaya ed, om. PBN -rahio | | ed] om. N
cāuvava ed] om. N ṇṇa-samāuu ed] ju B, i N ttotto Bed] ṇo N || ed] om. PN
ṇiccūccū ed] cco N savava ed] vvo N vaḍ̣dhivaḍ̣dhi ed] vaṭṭi J, viṭṭhi N āā N] yā Jed ṇaṃdo |
vivivi ed] va N ha-kāṇaṇova-sohiasohia] sohiya ed, savei N -bhūmimi ed] vi N -bhāo || ed] om. N
viviha-kususu ed] śu N māmoaa N] ya ed -vāsiaa N] ya Bed ] N diaṃtarālodiaṃtarālo] diyaṃtarālo ed, sayaladiyaṃtacakko B, space only for 7–8 letters N |
aṇavaïṇṇa-kali-] N kālo |
aïṭṭha-pāvopāvo ed] ṇavā N || ed] om. PN
aparicaca ed] ci B, va N tta-dhammo |
aṇuvalakkhikkhi] kkha N aa N] ya ed, yāri B paāvopaāvo] payāvo Bed, uvayāvo N
apapa Ned] om. B ṇaṭṭha-sohoho Bed] ho N |
aṇuvajāaa N] ya ed -coco ed] bho N ra-rāaa N] ya ed bhao || ed] om. N
apariri Ned] ra JB miaa N] ya JBed -guṇa-gaṇagaṇa] om. BN -ṇiṇi Ned] ni vāsoso PJNed] su B tti | |
What’s more,
it is a place where the cattle are well-fed on soft grass and their cowherds rejoice at the sight, where the sky is filled with the sound of singing mixed with that of so many lutes and pipes,22
where the clear ponds are pleasant to bathe in, where young trees grow dense in beautiful gardens, where every line of sight falls upon a lotus-pond, where at the feet of trees bent down with luscious fruit travellers sleep, where there is not even a suspicion of any trouble, where the four social orders are observed,23 where joy overflows in constant celebration, where groves adorn every plot of land, where the fragrance of all kinds of flowers perfumes the whole sky, where the present age of wickedness24 has yet to set in, where no sin is seen, where people do not abandon their duties, where people have never seen enemy forces, where beauty is undiminished, where the fear of thieves—and kings—has never arisen, where limitless virtues reside.
|
jahiṃ ca jahiṃ ca Ned] double daṇḍa before and after B ] N |
kāma-varisī bhaaa] ya ed vaṃ pajjajja] jju J ṇṇo || ed] om. P
] N kākā ed] kāmajahāikā N mama Ped] mu B -duhāo surahīosurahīo ed] |suṇappaïo N |
saïsaï Ped] sayaṃ J, sa B, om. N phalāo vaṇapphaīo |phalāo vaṇapphaīo | ed] phalāu vaṇassaīu | B, om. N
avaṃjhāovaṃjhāo ed] vabhā N juaa N] va ed īoīo ed] iu N ttitti] om. B, tti || 40 || J, tti (cross symbol) N | jahiṃ cajahiṃ ca ed] om. P | |
It is a place where the cloud-god rains whenever it’s wished for, where cows give milk whenever it’s wished for, where trees always bear fruit, where women are never barren.
|
dūruṇṇa ṇṇa ed] ṇa N aa N] ya ed -garuagarua] garuya ed, om. N -paopao ed] om. N harāŏ komala-muṇāla-vāhīo |
sasa ed] ja N i mahumahu ed] muha N ra-vāṇiāā N] yā ed ] N o juaa] va ed īo ṇiṇi ed] ni PJB ṇṇaāā] yā ed u vva || 52
accha ] N u tā ṇiaa] ya Ned -cheche ed] cche N ttaṃ sĕsāsĕsā ed] sijjhā J, sejjā N i vivi ed] mi N jattha pāpā ed] mā N mara-vahūhiṃ |
rakkhikkhi ed] khi N jjaṃti maṇoharara ed] om. N -geāā N] yā ed rava-haha ed] ca ed riaa N] ya ed -hariṇāṇā Ned] ṇe B hiṃhiṃ Bed] hi N ||53
|
There,
the rivers—deep and coursing strong, flowing over the soft lotus-stalks, their waters always sweet—resemble the women, their breasts large and heavy, their arms soft as lotus-stalks, their voices always sweet.25
Farmer’s wives enchant the deer with their captivating song and thus keep them away from not only their own fields, but their neighbors’ as well.
|
ia a] ya ed erisassa suṃdari majjhammijjhammi ed] jjaṃmi P, jjhaṃbhmi J, jhaṃmi B sujaṇavaaa] ya ed ssa ramaṇīaṃaṃ] yaṃ ed |
ṇīsesa-suhasuha ed] guṇa B -ṇivāsaṃ ṇaaa] ya ed raṃ ṇāmaṃṇāmaṃ ed] nāme B paii JBed] hi P ṭṭhāṇaṃ || 54
taṃ ca taṃ ca ed] ta pi N pie vara-ṇaaa] ya ed raṃ vaṇṇiṇṇi ed] lli N jjajja ed] ja N i jā] N vihāivihāi JBed] pahāi P tā raaa] ya ed ṇī |
uddesoso J] śo P, saṃ B saṃkheveve] vi B ṇa kiṃ pi vovo ed] hi vu B ] N cchāmi ṇisuṇesu || 55
|
Within such a wonderful country, my love, there lies a beautiful city, the abode of all pleasures, named Pratishtana.
It would take all night to just describe that excellent city, so listen and I’ll tell you something short.
|
jattha vara-kā ra-kā ed] karā N miṇī-calaṇa-ṇeurārāvamama ed] om. N ṇusaraṃtehiṃ |
paḍirāvijjaï muha-mukka-kiki JBed] vi PN salaaṃaṃ N] yaṃ ed rāaa N] ya ed haṃsehiṃ || 56
|
It’s a place where royal geese drop the lotus-stalks from their mouths to call out in imitation of the sound of the bracelets around the ankles of beautiful women;
|
jaṇṇa jaṇṇa ed] yaṇa N ] N ggi-dhūma-sāmāliaa] ya ed -ṇahaaa] ya ed lāloaa] ya ed ṇekka-ra] N siehiṃ |
ṇaccicci ed] vi N jjaï sasaharasahara ed] rahasa N -maṇi-silāaa N] ya PJBed lele JBed] ḍe P, la N ghara-maūū] yū Ned rehiṃ || 57
| |
ṇa tarijjaï ghara-maṇi-kiraṇa-jāla-paḍiruddha-timira-ṇia a] ya Ned rammi |
ahi] N sāriāā] yā ed hiṁ āmukka-maṃḍaṇāhiṃ pi saṃcariuṃ || 589
|
where women with midnight appointments take off their shining jewelry only to find their cover of darkness retreating from the bright rays of jewel-lamps;28
|
sāṇūra-thū thū ed] thūra N hiāā N] yā ed -dhaaa N] ya ed -ṇiraṃtaraṃtaritari ed] om. N aa N] ya JBed, yaṃ P, ĕ conj. ANU -taraṇitaraṇi ed] ravi N -kara-ṇiarekara-ṇiare] kara-ṇiyare ed, kara-nikare B, kiraṇāhiṃ N |
parisesiāavattaparisesiāavatta] parisesiyāyavattaṃ JBed, erise siyātavattaṃ P, parisesisesiāvavatta N gammaii Ned] ya saṃgīaa N] ya ed -vilaāhiṃvilaāhiṃ] viaṇāhiṃ N, vilayāhiṃ ed, vaṇiyahi B || 59
|
where a dense canopy of flags atop temple-peaks blocking the sun’s rays renders useless the parasols of the singing girls,
|
sara ra PJBed] ha P sāvarāha-parikuviakuvia] kuṃvi[a] N, kuviya ed ] N -kāmiṇī-māṇa-mohaha ed] sa B -laṃpikkaṃ10 |
kalaaṃaṃ] yaṃ ed ṭhi-uu ed] kū B laṃ ciacia] [ci]a N, ciya JBed, viya P ] N kuṇaï jatthakuṇaï jattha ed] jattha kuṇaï N doccaṃ piāā N] yā ed ṇa saāā N] yā ed || 60
|
where cuckoos are constantly playing the messenger for couples by stealing away the brooding anger of women at every new offense,
|
ṇiddaa a] ya ed, sū N -raaa N] ya ed, i B -rahasasa ed] rahasaṃ P, sra P, om. N -kilaṃtakilaṃta ed] kanta N -kāmiṇī-seaa N] ya ed -jala-lavupphusaṇālavupphusaṇā ed] lavaphusaṇa B, laṭhuppasaṇā N |
pijjaṃjjaṃ ed] jaṃ N ti jattha ṇāsaṃjalīhihi Ped] hiṃ JBN ujjāṇa] N -gaṃdhavahā || 61
|
where the wafting fragrances of the garden are so thick with the sweat of women exhausted by merciless lovemaking that nostrils could drink them in,
|
ghara-sira sira ed] siri B -pasutta-kāmiṇiṇi ed] ṇī B -kavola-] N saṃkaṃta-sasi-alāalā N] layā P, kalā JBed 11-valaaṃaṃ N] yaṃ ed |
haṃsehi ahiahi ed] a N lasijjaï muṇāla-saddhāluehi jahiṃ || 62
|
where geese who crave lotus-fibers are drawn to the circles of moonlight projected on the cheeks of women asleep on the roof,
|
marahaṭṭhiā ā N] yā ed paoo ed] u N hara-haliddadda ed] ddiṃ N -paripiṃjaraṃbubu ed] vu N vāhīe |
dhuvvaṃdhuvvaṃ Ned] vuccaṃ J ti jattha go] N lā-ṇaīe taddiasiaṃasiaṃ] yasiyaṃ ed, vasiyaṃ B pāvaṃ || 63
|
where the women of Maharashtra wash away their impurity in the Godavari river and dye its waters brown with the turmeric on their breasts.29
|
aha ṇa ] N vara tatthatattha ed] om. (or possibly before ṇavara in lacuna) N doso jaṃjaṃ ed] ja N gimhagimha Ned] giṃbha B -paosasa ed] sammi N -malliāā N] yā ed moo |
aṇuṇaaa N] ya ed -suhāiṁiṁ ed] i N māṇaṃṇaṃ ed] ṇa N siṇīṇa bhottuṃttuṃ ed] tu N ciacia N] ciya JBed, viya P ṇaṇa ed] ro N dei || 64
[aha ṇavara tattha doso jaṃ phaliha phaliha ed] paliha B -silāyalammi taruṇīṇa |
mayaṇa-viyārā dīsaṃti bāhira-ṭhiehi vi jaṇehiṃ || 65]12
aha ṇavara tattha doso jaṃ jaṃ ed] jattha ṇiakumāfor the rest of this line N ] N viasiaasia] yasiya ed, hasiya B -kusuma-reṇu-papa ed] va J ḍaleṇa |
maii ed] ya B lijjaṃti samīra] N ṇa-vaseṇa ghara-citta-bhittīocitta-bhittīo ed] bhitticittāiṃ B, cittibhittīo N || 66
|
There is nothing wrong with that place—except, perhaps, that the fragrance of jasmine on a summer denies women the pleasure of their lovers’ placations.30
[or except, perhaps, that the houses’ crystal walls allow bystanders to see the evidence of lovemaking on the women inside,]
or except, perhaps, that the wind blows the pollen of blossoming flowers onto the painted walls of the houses.
|
tattherisammi risammi ed] risae B, ṇisae N ṇaaa N] ya ed re ṇīsesa-guṇāvagūhiaa N] ya ed -sarīro |
bhuvaṇa-pavipavi ed] piva N tthariaa N] ya ed -jaja ed] om. N so rāāā N] yā ed sālāhaṇo ṇāma || 67
|
In that city there is a king who perfectly embodies every virtue, whose fame spreads across the earth, named Satavahana.31
|
jo so a ] N viggagga ed] gra B ho vi hu savvaṃgāvaaa] ya ed va-suṃda] N ro suhao |
duddaṃsaṇo vi loāṇaṁāṇaṁ] assa N, āṇa K, yāṇa ed 13loaloa K] ṇāa N, loyā ed ṇāṇaṃda-saṃjaṇaṇo || 68
ku ku ed] ju N vava ed] a N ī vi vallaho paṇaii Ned] yi K āā N] yā JBK, ṇī ed ṇa14 tahataha ed] kappavarovaha N ṇaṇa NJBed] na KP aa N] ya PBJKed vava Ped] pa B, dha J, om. N ro vi sāhasio |
paraloaa NK] ya ed -bhīruobhīruo ed] bhīraü P, bhīra. N, bhīruo J, bīruu B ] N vi hu vīrekka-raso ta] N ha ccecce ed] ce N aa N] ya ed || 69
sūro vi ṇa sattāso somo vi kalaṃka ka Ned] ki J -vava ed] om. N jjio ṇiccaṃccaṃ ed] vvaṃ N |
bhoīī ed] i N vi ṇa dojīho tuṃgo vi samīva-diṇṇaṇṇa ed] nna B, ṇa N -phapha ed] ha B, ka N lo || 70
|
He is handsome, beautiful in every last detail, although formless; he brings joy to the people’s eyes, although terrible to look upon.32
He is the favorite of his wives, although a bad husband; he is forceful, although his enemies had submitted; he delights in acts of heroism, although he fears the world beyond.33
He is the sun without his seven horses—a fearless man of courage; the moon without his spot—a spotless man of celebrity; a serpent without a split tongue—an honest man of wealth; a lofty tree with low-hanging fruit—a noble man, beneficent to those around him.34
|
bahulaṃta bahulaṃta ed] balaṃta B, vahulaṃtu N -diṇesusu ed] ṇa BN sasa ed] sa N si vvavva ed] va N ] N jeṇa vocchiṇṇa-] N maṃḍala-ṇiveso |
ṭhavio taṇuaa N] ya ed ttaṇa-dukkha-lakkhioo Ned] uṃ J, u B riuu Bed] o N -aa N] ya B, ja ed ṇo savvo || 71
ṇia a] ya Ned -teaa N] ya ed -papa ed] ga N sāhiaa N] ya ed -maṃḍalassa sasiṇo vvavva ed] om. N jaja ed] ka N ssa loeṇa |
a] N kkaṃta-jaaa] ya ed ssa jae paṭṭhīpaṭṭhī] piṭṭhī B ṇa pareṇapareṇa PB] parehi J, .ṇa N ] N saccāviāā N] yā ed || 72
osahi-sihā-pi pi ed] pa N saṃgāṇa voliāā N] yā ed giri-guhāsu raaa N] ya ed ṇīo |
jaja ed] jaja N ssa payāvāvā JBPed] ya N ṇaṇa JB] na P la-kaṃti-kavāliyāvāliyā ed] vali N ṇaṃ pipi ed] gi N va riūṇaṃ || 73
ā ā PNed] a B ] N lihiaïhiaï] hiyaï Bed, kkhijjaï P jo vammaha-ṇibheṇaṇibheṇa] niheṇa P, nibheṇa J, miseṇa B ] N ṇiaa N] ya ed -vāsa-bhavaṇa-bhittīsu |
laḍahaha NJBed] haṃ P -vilaāā N] yā ed hiṁhiṁ ed] hi N ṇaha-maṇi-kiraṇākiraṇā ed] maakiraṇā N ruṇiaggaagga] yagga ed, yā N -hatthehatthe Ned] gucche J, hatthā B hiṃ || 74
hia a N] ya ed ee ed] a N cceaccea N] cceya Jed, cciya PB vilāaṃtilāaṃti N] lāyaṃti P, rāyaṃti Jed, layāyaṃti B suirasuira Ped] suyaṇu B, raï. N ] N -pariciṃtiāā] yā ed vi susu] hu B kaīṇa |
jeṇa viṇā ] N dudu Ned] dru B hiāā N] yā Bed ṇa va maṇorahā kavva-viṇivesā || 75
ia a N] ya ed tassa mahā-pupu JBNed] mu P haīī PJed] vī BN sasa ed] rā N rassa icchā-pahuttahutta ed] huṃta N -vihavava ed] om. N ssa |
kususu ed] śu N masarāuha-dūouha-dūo ed] oha hao N ] N vva āgaoāgao] uvapaü B suaa] ya ed ṇu mahu-māso || 76
|
As the moon becomes wretchedly thin in its first phase, its full disc enveloped in darkness, so he made his enemies wretchedly weak, cut off from their spheres of power.
Like the moon, its disc lit up with light, and never passed by the earth, no-one on earth has ever seen his back: for he has conquered the whole world, and his own realms are illuminated by his power.35
His enemies retreated to caves, where they spent their nights in the red luminescence of mountain-plants, as if they had been consumed by the fiery brilliance of his might.36
With their fingers reddened by rays from their fingernails, his favorite wives paint him on the walls of his palace in the guise of the god of love.
Without him, the works of even the best poets, thoughtfully composed over time, would waste away in their hearts like the desires of the poor.37
When this man, the lord of the earth, was at the height of his power, springtime arrived like a messenger of the god of love.
|
patthāṇaṃ ] N paḍhamāgaaa N] ya ed -malaāā N] yā PBJed ṇiṇi N] ni P, ṇa JB la-pisuṇiaṃaṃ] yaṃ ed, o N vasaṃtassa |
baba Bed] va N huhu ed] ha N, ku B lacchalaccha ed] lacha B, luccha N laṃta-koila-raveṇa sāhaṃti va vaṇāiṃsāhaṃti va vaṇāiṃ ed] sohaï vaṇarāī N || 77
[gahiūṇa cūya-maṃjari ri J] riṁ conj. AU kīro paribhamaï pattalā-hattho |
osarasu sisira-ṇaṇa AU] na J ravaï puhaī laddhā vasaṃteṇa || 78]15
maülaṃta laṃta ed] latta N -maülie] N su viaa] ya ed siaa] ya ed -viaa] ya ed, ha B saṃta-kusuma-ṇiva] N hesuhesu ed] .saṃti N |
sarisaṃsarisaṃ ed] ekkeṇaṃ N ciaa N] ya ed ṭhavaï paaṃaṃ N] yaṃ ed vaṇesu lacchī vasaṃtassa || 79
ba ba ed] va N huehihi Ned] hiṁ conj. AU mimi N] vi ed, miṃ J kiṃ parivaḍ̣dhiehiṁvaḍ̣dhiehiṁ ed] aṃaṭhiehi N bāṇehiṁbāṇehiṁ ed] vāṇi N kusumama ed] om. N -cāvassa |
ekkeṇaṃ] N ciacia] ciya ed, viya B cūaṃcūaṃ] cūyaṃ Jed, bhūyaṃ PB kureṇa kajjaṃ ṇa pajjattaṃkajjaṃ ṇa pajjattaṃ ed] kaṃjaṃ na pajjattaṃ P, kaṃjaṃṇṇa pajjattaṃ J, bhaṇa kiṃ na pajjaṃtaṃ B || 80
ghippa ] N i kaṇaaa N] ya ed maaṃaṃ N] yaṃ ed piva pasāhaṇaṃ jaṇiṇi ed] li N aa] ya ed, aṃ N -tilaaa N] ya ed -sohehe Ned] e B ṇa |
abbhahiaa N] ya ed -jaṇiaa N] ya ed -sohaṃ kaṇiāā N] yā ed ra-vaṇaṃ vasaṃvasaṃ ed] om. N teṇa || 81
viasaṃta asaṃta] asiṃta N, yasaṃta ed, hasaṃtu B, yasaṃtu conj. ANU -vivivi ed] om. N ha] N -vaṇarāi-kusuma-siri-parigaāā] yā ed mahā-taruṇo |
kiṃ puṇa viaṃaṃ N] yaṃ ed bhamāṇoṇo ed] ṇe N jaṃ ṇajaṃ ṇa ed] janna PB, jaṇṇa J, kaṃjjaṇṇa N kuṇaï mama ed] ga N lliāā N] yā ed moo || 82
paḍhamaṃ cia cia] ccia N, ciya ed kāmimi ed] mī N -aa N] ya ed ṇassa kuṇaï maüāā N] yā ed iṁ pāpā ed] pa N ḍalāmoo] N |
hiaāiṁ suhaṁ pacchāhiaāiṁ suhaṁ pacchā] hiyayāiṁ suhaṁ pacchā ed, pacchā hiyayāi suhaṃ B visaṃtivisaṃti ed] vijjhaṃti P ] N sesāsā ed] semā N vi kususu ed] śu N ma-sarā || 83
|
The forests seem to herald the march of spring, already suggested by the first appearance of the southern breeze, with the loud sound of cuckoos on the wing.
[With a cluster of mango-blossoms, the wandering parrot seems like a herald: run off, king of winter, for spring now holds the earth.]
In a single step, spring’s beauty came to all the flowers of the forest—those that were budding and those that had already budded, those that had blossomed and those that were just now budding.
The god of love has so many arrows—what for? Won’t a single shoot of mango do the job?38
Spring takes the karṇikāra fields and seems to wear them like a golden ornament on his forehead, augmenting their beauty.39
If the wafting scent of jasmine can make the tall trees of the arcades burst into bloom, is there anything it can’t do?
The pāṭala first softens lovers’ hearts with its fragrance, then its flower-arrows enter with ease.
|
pajjatta-viā ā N] yā ed suvvellavvella ed] vella P, cilla J, vvilla B, vallaṃ N -guṃdiguṃdi ed] guccha B, godi N -pabbhāra-ṇūṇū Ned] ṇā B miaa N] ya ed -dalālā ed] la N iṃ |
pahiāā N] yā ed ṇa durāloāā N] yā ed iṁiṁ ed] i N hoṃtihoṃti ed] hātthi N māaṃaṃ ed] yaṃ ed da-gaha] N ṇāiṃ || 84
apahutta-viā ā] yā ed susu JBed] mu P ] N ḍḍīḍḍī ed] ḍī N ṇa-bhabha ed] bhra B mara-vicchācchā ed] tthā N aa N] ya ed -daladala ed] ra N -uḍubbhebbhe ed] bbho N aṃaṃ] yaṃ ed, ā N |
kuṃdakuṃda ed] kucaka N -laïyāĕlaïyāĕ ed] layāe B, lia N viaa N] ya Jed laïlaï Ned] lii J hima-virahāāā N] yā ed siaṃaṃ] yaṃ ed, om. N kususu ed] śu N maṃ || 85
āba ba ed] va PJBN jjhaṃta-phaluppaṃkaphaluppaṃka ed] pphappaṃlalaka N -thoathoa] thoya ed, thoṃsa B, vvoa N -vihaḍaṃtaḍaṃta ed] ḍanta N -saṃ] N dhi-baṃdhehiṃhiṃ ed] hi J ||
maṃda-pavaṇāvaṇā PJed] vāṇa B haehiṁ viehiṁ vi ed] ehi mvi P, ehiṃ vi J, sahaṃ vi B, .hi mi N ] N parigaliaṃaṃ N] yaṃ ed siṃduvārehiṃ || 86
thoūsasaṃ saṃ ed] sa N ta-paṃkaaa N] ya ed -muhīĕ ṇivvavva ed] ba N ṇṇieṇṇie ed] ṇi (after this N jumps to the middle of the next verse) N vasaṃtammivasaṃtammi] muhīi tthappayakaḍakkhaṇayarīe [ = muhīi chappaya-kaḍakkha-ṇayaṇāṃe ] B |
volīṇa-tuhiṇa-bhara-sutthiyāĕ hasiaṃaṃ] yaṃ ed vava JBed] ca P ṇalili ed] la J ṇīe || 87
malaa a N] ya ed -samīra-samāgama-saṃtosa-paṇāccirāhiṁpaṇāccirāhiṁ] paṇaccarīhi B ] N savvavva ed] va N tto |
vāhippaï ṇava-kisasa ed] śa N laaa N] ya ed -karāhiṁhiṁ ed] hiṃ N sāhāhiṁsāhāhiṁ ed] om. N mahu-lacchī || 88
dī dī Ned] di B ] N saii ed] u B palāsa-vaṇa-vīhiyāsu papphupphu ed] phu PB, ppu N lla-kususu ed] śu N ma-ṇivaheṇaṇa ed] su J |
rattaṃbaba ed] va N ra-ṇevaccho ṇava-varaii ed] e N ttŏttŏ ed] ttu N va mahuhu Ned] ha J -māso || 89
parivaḍḍhaï vaḍḍhaï ed] yaṭṭaï J, aṭṭhima N cūcū Ned] bhū P, om. to visaï B aa N] ya PJed -vaṇesu visaï ṇava-visaï ṇava-] visaï va nava P, visaï ṇava J māhavīmāhavī Ned] mālaī B -vivi ed] ti N āā N] yā ed, yo B ṇesu] N |
lulaï va kaṃkellikaṃkelli P] kaṃkeli Jed, kiṃkilli B -dalāva] N līlī ed] lā N su muioio N] īu P, iu JBed vva mahu-māsoso Ned] se B || 90
aṇṇaṇṇa ṇṇaṇṇa ed] ṇṇeṇṇā N -vaṇaṇa ed] ṇṇa N -laāā N] yā ed -gaga ed] ma N hiaa N] ya ed -parimaleṇāṇileṇaṇāṇileṇa JBed] ṇānilena P, po N chippaṃtīchippaṃtī ed] chupaṃtī B, cchipantī N |
kususu ed] śu N maṃsuehiṁhiṁ ed] hima N ruaa N] ya ed i vava Ned] vva J parammummu Ned] mu J hī taruṇa-cūcū JBNed] bhū P aa N] ya PJBed ] N -laāā] yā ed || 91
via a] ya ed siaa] ya ed -ṇīsesa-vaṇaṃtaṇaṃta ed] ṇanta N rāla-parisaṃṭhieṇa kāmeṇakāmeṇa ed] om. N |
vivava PNed] ya JB sijjajja PNBed] ya J i kususu ed] śu N ma-sasa PBJed] ma N rehiṁhiṁ ed] hi PB, hiṃ JN laddha-pasarehiṁladdha-pasarehiṁ ed] laddha-pasarehiṃ P, laddha-ppasarehi B, om. N kāmi-aa N] ya ed ṇoṇo ed] ṇe N || 92
|
Clusters of fragrant blossoming mango-flowers cover the trees so completely that travellers can hardly spot the leaves behind them.
The bees force upon the petals of the jasmine flowers before their season, and they fall, pale, from their tendrils, succumbing to the grief of separation from the winter.
As tiny clusters of berries form and its calyx starts to weaken, the sinduvāra’s flowers fall away in the gentle breeze.
When spring comes into view, and the layer of frost has melted away, the lotus seems to smile as its flower-mouth opens slightly.
The branches, with new shoots for hands, dance with delight on the arrival of the southern breeze, and seem to beckon at the Beauty of Spring.
In the rows of palāśa trees, the full-blossomed flowers seem to clothe Spring in red garments like a groom on his wedding-day.40
As he fills the mango groves, enters bowers of new mādhavī shoots, and rolls around on leaves of aśoka trees, Spring seems truly delighted.
The breeze, carrying the fragrance of all kinds of plants, touches the delicate shoot of the mango-tree, and she turns away, as if crying flower-tears.41
The forest is in full bloom, and in its midst stands the god of love, bringing lovers under his power by raining flower-arrows down on them.
|
i i Ned] ī J aa N] ya Jed vammaha-bāṇabāṇa ed] cāva B, vāṇa N -vasīkaaa N] ya ed mmi saaa] ya ed, om. N lammi jī] N va-loaa] ya ed mmi |
mahu-siri-samāgamatthāṇa-maṃ] N ḍavaṃ uvagaogao ed] go N rāāā N] yā ed || 93
sevāga sevāga ed] vesāge N aa N] ya ed -saaa] ya ed, la N -sāmaṃtamaṃta ed] manta N -maüḍa-māṇikka-kiraṇakiraṇa Ned] kiraraṇa P, kiriṇa B -vicchuriee ed] ṇa N |
sīsī Ned] siṃ B hāsaṇammiṇammi ed] ṇāṃmi B, ṇami N baṃbaṃ ed] va N diṇa-jaja ed] ji N aa N] ya ed -sadda-sa] N maṃ samāsīmāsī JBed] mallī P ṇo || 94
paria a] ya JBed, vā P rioo Jed] u PB vāravāra PJed] vara B -vilā] N siṇīhihi JBed] hiṃ PN sura-suṃdarīhiṁhiṁ] hiṃ PN, hi B vava ed] ma N suresoso ed] mo N |
kaṇaāaāa N] yāya JBed, yāva P lolo NPJed] lu B vva āsā-vahūhiṁhiṁ ed] hiṃ N saii NBed] ya P, iṃ J vivi PBJed] vivi N asiamuhīhiṃasiamuhīhiṃ N] hasiyamuhīhiṃ B, yasiyamuhīhiṃ P, yāsiyāsāhiṃ Jed 16 || 95
|
When Love’s arrows had thus conquered the whole world of living beings, the king came to the place where Springtime Beauty arranges her trysts—his court.42
Accompanied by the victory-songs of bards, he seated himself on the lion-throne, which was lit up by rays of light from the jewels on the crowns of hundreds of vassals who had come there to serve him.
He was surrounded by his consorts, whose faces always blossomed with smiles, like Indra by celestial women and like the golden mountain by the girls of the directions.43
|
aha so ekkāo ekkāo ed] eekāe N ] N samaṃ ṇara-ṇāho caṃdaleha-ṇāmāe |
sapparihā] N saṃ susu Ped] sa NJB maṇoharaṃharaṃ JNed] ramaṃ P, hara B caca PJed] va N, vā B susu Bed] sa N haaṃaṃ N] yaṃ ed samullavaï || 96
aï caṃdalehe he BNed] hi P ṇa ṇiaa N] ya ed si malaāṇiāṇi] yāṇi Jed, yāni P la-kususu ed] śu N ma-reṇuṇu ed] ṇa N -pa] N ḍahatthaṃ |
kāmeṇa vāsabhavaṇaṃvāsabhavaṇaṃ P] vāsabhuvaṇaṃ B, bhuyaṇavāsaṃ Jed 17 va viraïaṃaṃ] yaṃ ed da] N sasa PBJed] daśa N -disādisā Jed] dasā PB, diśā N -akkaṃakkaṃ N] yakkaṃ PBJed || 9718
tā kīsa tumaṃ maṃ ed] aṃ N keṇāviṇāvi Ned] ṇavi B maaa] ya ed, laa N ṇa-sarara ed] om. N -baṃbaṃ ed] vaṃ N dhuṇā miaṃmiaṃ N] mayaṃ Ped ka-muhihi ed] hī P, hiṃ BN |
ciṃciṃ NJed] viṃ P, caṃ B cilliāā N] yā PJBed si savvāaa N] ya ed reṇa savvaṃgiaṃaṃ N] yaṃ ed ajja || 98
ṇava ] N -caṃpaaa] ya N -kusuma-ṇiṇi ed] ni B vesiāā] yā Bed ṇaṇoṇo ed] ṇe B ] N keṇa tuha ṇiḍālatuha ṇiḍāla ed] tuha cāṇa N, suyaṇu bhālayale B -aleale N] yale Bed |
sajjīvo vivava ed] hu N lili ed] ṇi N hio mahu-pāṇa-paravvasoparavvaso ed] bhamaso N mahuomahuo Jed] bhamaro PN, mahuo J, lihio B || 99
keṇa va va BN] vi ed mahaggha-maaa] ya ed, om. N ṇāhihi Ned] hiṃ J -paṃka-joeṇa tuha kavo] N lesu |
lihiāā] yā ed ŏ pattalehāŏhāŏ ed] khā B ] N maaa N] ya ed ṇa-sara-vattaṇīo vva || 100
keṇa ṇa ed] ṇā N va kaïākaïā] kaïyā ed, raïyā B, lihiā N sahaāraāra] yāra ed, māramāra N -maṃjarī tutu ed] o N ha kavolavola ed] ole N -peraṃte |
kara-phaṃsaphaṃsa ed] phasaṃ N -vihāvivihāvi ed] twice N aa N] ya ed -kususu ed] śu N ma-saṃcaca ed] pa N āā N] yā ed suaa N] ya ed ṇu] N ṇimmaviyāṇimmaviyā] saṃṭhaviyā B || 101
keṇajja jja ed] jju N tujjhajjha ed] jja N tata ed] tta N vaṇijjaṇijja ed] liṃja N -puṃja-pī] N e paoharucchaṃ] N ge |
pattattaṃ pattaṃ patta-lacchi pattaṃ lihaṃtehaṃte ed] hiṃte B, hiatte N ṇa || 102
] N ekkekkamaekkekkama Jed] ekkekka P, ikkikkama B, .kkama N -vaaṇavaaṇa N] vayaṇa PJBed -muṇālaṇāla ed] ṇeṇa N -dāṇa-valiaa N] ya PJBed ddhaddha JBNed] om. P -kaṃdhadha PJBed] dda N rā-baṃdhaṃbaṃdhaṃ ed] vaddho N |
calaṇa-kamalesu lihiaṃaṃ] a N, yaṃ ed keṇeyaṃṇeyaṃ JBed] ṇāyaṃ P, ea N haṃsa-mihuṇa-juaṃhaṃsa-mihuṇa-juaṃ N] haṃsa-mihuṇa-juyaṃ ed, mihuṇahaṃsayuyaṃ B || 10319
ia ia N] iya ed, aji B keṇa ṇiaaaa] a N, yaya ed -viṇṇāṇaṇa ed] om. N -paaa N] ya ed ḍaṇuppaṇṇaṇṇa ed] ṇaṇṇa N -hiaaaa N] yaya ed -bhāveṇa |
avihāviaa N] ya ed -guṇa-doseṇa] N pāiāā] yā ed sappiṇī chīraṃ || 104
|
Then, with a broad smile, the lord of men spoke these charming words to one of them, named Chandralekha.
“Here, Chandralekha. Don’t you see? The whole sky is filled with pollen carried by the southern breezes, as if the god of love has turned it into his bedroom.44
So why is it that today someone thought himself equal to the love-god’s arrows and carefully decorated you from head to toe?45
Who painted on your face this lifelike bee, which seems to press its own face into a fresh campaka flower, eager to drink its nectar?
Who used costly musk-paste to paint these designs on your cheeks, which seem like the paths of the love-god’s arrows?46
When did he create this cluster of mango buds at the edge of your cheek, which seems to bring forth flowers at the touch of your hand?
Who is it, beautiful girl, who had the privilege of drawing this design on your breasts, which have the color of solid gold?47
Who painted on your feet these two pairs of geese, who are craning their necks to place lotus-stalks in each other’s beaks?
Who was it? Someone, surely, who only had the intention of showing off his own skill, without considering whether it is right or wrong—the king of person who would try to feed milk to a snake.”
|
taṃ taha so so ed] mo N ūṇa ṇarāhivāhiṇarāhivāhi ed] 5 written above .hi to indicate abl. P, naravihāu B, ṇarāhi N viaa] ya ed, ha N saṃta-loaa N] ya ed, va B -muhīee Ned] ṇa B |
dara-lajjoṇaaa N] ya ed -vaaṇāevaaṇāe] vayaṇāe ed, vayaṇaïṃ B, vaṇāe N pabhaṇiaṃaṃ N] yaṃ ed caṃdalehāe || 105
so deva viddha viddha Jed] citta P, vidvat B, cāra-puriso viddha (cf. verse 109) N -kusasa ed] śa N ] N lo cittaaa] ya ed ro jeṇa tumha dārammirammi ed] ruṃbhi B |
avalaṃbiavalaṃbi ed] very corrupt B ] N ūṇa pattaṃ taïāā N] yā ed lihioo ed] a N tumaṃmaṃ ed] aṃ N ceaa N] va ed || 106
so ccea ccea] cea N, cceya ed, ceva B puṇo saṃpapa ed] ppa N i siṃghalaghala ed] ha BN la-dīvāhihi NBed] ha J āā ed] vā N gao etthaettha ed] om. N |
teṇeaṃaṃ N] yaṃ ed maaa N] ya ed ṇa-mahūsavasava ed] ma N mmi savvaṃ samāli] N hiaṃaṃ] yaṃ ed || 107
|
When she heard what the king said, Chandralekha’s eyes lit up, and turning her face down slightly out of modesty, she replied:
“King, there is a painter—a specialist in the realist style—who once drew you on a leaf while he was at the gate of your palace.48
He has just now come back here from the island of Sinhala. He painted all of this during the Spring festival.”
|
aha evaṃ sappa ppa ed] pa B rihāsa-go] N ṭṭhiṭṭhi ed] ṭṭhī N -suha-saṃṭhiassaṭhiassa] ṭhiyassa ed, viassa N, tiseya B ṇaravaii Ned] ya J ṇo |
laddhāvasaraṃ ekkeṇa maṃtimaṃti PJBed] manti N -utteṇautteṇa Jed] putteṇa PB, om. N ullaviaṃaṃ] yaṃ ed, o N || 108
so deva cāra-puriso siṃgha gha ed] ha BN la-vaïṇā ṇiṇi NJBed] ni P rūviorūvio NJed] ruvio P, ṇijjaviru B maṇṇeṇṇe Ned] nne PJB ] N |
imiṇā viṇṇāṇa-guṇeṇa caṃdale] N hā-gharere ed] ra N vasaï || 109
eva va JBed] mva P, ma N vihāvihā PJBed] vihāe N evava Bed] ma N -vihaṃhaṃ Ned] he B acchaṃcchaṃ ed] cha N ti ṇareṇare Ned] na P, nāra B sarāṇasarāṇa NPed] sarissa B je kaḍaee ed] om. N |
te cara-purisāsā ed] mā N loe hiloe hi Ped] loe JN, loyaṃmi B jakkha-ṇāṇā ed] ṇe N mā bhaṇijjaṃtijjaṃti ed] jjanti N || 110
[tā bhaṇiyaṃ ṇa ṇa ed] na B ravaïṇā tassovarissovari ed] soveri B suyaya ed] ja B ṇu siṃhalesassa |
pehiŏŏ ed] u B vijayāṇaṃdo popo ed] vu B ṭṭisa-vara-maṃtiṇā sahio || 111]20
[tassa kaḍayāu ajja jja ed] jju B vivi ed] vihe B ṇāṇā ed] nā B gacchaï koi kahaïuṃ saccaṃuṃ saccaṃ ed] ūṃ B saccaṃ |
kiṃ bhaṇaï siṃhaleso kiṃ vā seṇāhivo amhaṃamhaṃ ed] anhā B || 112]21
|
Afterwards, while the king was enjoying himself in a public discussion, the son of one of his ministers found the opportunity to say to him:49
“King, I suspect that man is a spy sent by the king of Sinhala. He has made his way into Chandralekha’s by means of his artistic skills.
These kinds of spies, who reside in royal courts in this way,*
i.e., as artists. are popularly known by the name of Yakshas.”50
[Then, my dear, the king replied: “Vijayananda, together with the capable minister Pottisa, have been dispatched to the king of Sinhala.]
[Nobody has come back from his court yet to tell me the truth about what the king of Sinhala says, or what my own commander says.”]
|
ajjaṃ cia a N] ya ed siṭṭhaṃṭṭhaṃ ed] ddhaṃ N hehe ed] ha BN ri] N ehiṁhiṁ ed] hiṃ B uvahīvahī B] yahī ed, haī J -taḍammi saṃpatto |
vijaāā] yā ed ] N ṇaṃdo saha poṭṭiseṇa parivaḍ̣dhiaa N] ya ed -paāā N] yā ed vo || 113
taha so vi siṃgha gha ed] ha BN leso taddiaa] Bed, om. N sasa Ned] ha B -ṇirālaso saaṃaṃ N] yaṃ ed ceaa N] ya ed |
javaseṃdhaṇajavaseṃdhaṇa JNed] javasiṃdhaṇa P, asaṇiṃdhaṇa B -saṃpupu Ned] mu P ṇṇāii NJBed] iṃ P kuṇaii JBed] iṃ P duggāii JBed] iṃ P avisaṇṇoavisaṇṇo] savisanno B || 114
visamī ] N kareii ed] hi N uvava] a N, ya Ped, ha J, ha B hīhī NPB] ī J -taḍātaḍāiṁtaḍāiṁ ed] taḍāiṃ P, taḍāi JB, ajahīajaïṃ N joei juju ed] ku N jjha-bhūmīo |
vijaājaā] jayā ed, jjā N ṇaṃdeṇa samaṃ mahāhavaṃ mahaïmahaï ed] kuṇaï N ṇikkaṃpo || 115
|
“Just today our spies have said that Vijayananda and Pottisa have reached the ocean’s shore with a large army.
The king of Sinhala, for his part, began his preparations on that very day. He filled his forts with grain and fuel in high spirits.
He created obstacles on the seashore and sought out locations for fighting. He is fearless and eager for a great battle with Vijayananda.”
|
bhaṇiaṃ aṃ N] yaṃ ed ca rāiṇāṇā ed] to N piaa N] ya ed -vaaṃaṃ N] yaṃ ed ] N sa so cceaa] ya ed tatthatattha ed] iccha B pattaṭṭho |
vijaāā] yā ed ] N ṇaṃdo ṇiaa N] ya ed -saṃdhi-viggahe kiṃ imeṇamhakiṃ imeṇamha ed] kiṃ imeṇaṃ mhāṃ B, kemeṇamha N || 116
jeṇaṇṇe ṇṇe ed] lle N vi mahāmaṃḍalāhivā ṇibbhaāā] a N, yā ed vi bhesaviāā N] yā ed |
so kiṃ vijaāā N] yā ed ṇaṃdo vaṃcijjaïjjaï Ned] jjai B siṃhaha PBN] siṃhaleseṇa PB, dha J leseṇa] N || 117
aṇavelaṃ sāhijjasu ] N eaṃaṃ N] yaṃ ed tuha herieṇa jaṃtuha herieṇa jaṃ ed] jaṃ heriehiṃ tuva B, jaṃ heriehi tua N siṭṭhaṃsiṭṭhaṃ Bed] ṭṭha N |
esā ramaṇīāā N] yā ed maaṇamaaṇa] mayaṇa ed, ṇaara N, vayara B 22-caccarī tāvatāva JBed] tāmva P, tāṃmva N voleu || 118
|
The king said, “Vijayananda is very experienced in matter of war and peace: it is his concern, not mine.
He struck fear into the hearts of other supposedly fearless kings, rulers over large territories.51 Is this king of Sinhala going to make him tremble?”
Find another time to tell me the news from our spies. Right now, let’s enjoy this wonderful festival of the god of love.”52
|
evaṃ bhaṇiūṇa ṇarāhiveṇa savvāṇa savvāṇa ed] om. N vāra-vivi JBNed] va P laāā N] yā ed ṇa |
diṇṇāiṁiṁ ed] iṃ N mahūhū Ned] ho B sasa Bed] ma N viāā N] yā Bed ] N iṁiṁ ed] i B baṃbaṃ ed] vaṃ PJB diṇāṇaṃ ca bahuāā] yā ed iṃ || 119
taha saṃmā saṃmā ed] sammā P, samā B ] N ṇiaṇia N] ṇīya P, ṇiya Bed -ṇīsesa-paṇaï-saṃtosasaṃtosa ed] mantososa N -vasa-papa ed] om. N saṇṇa-muho |
viṇṇatto suaa N] ya ed ṇuṇu ed] ṇa N purohieṇa uvava ed] a N sappiūṇa pahū || 120
deva sumajjhaṇa sumajjhaṇa ed] sumajjaṇa P, majjhaṇṇa J, mijhanna B, majja N -sasa ed] ma N mao sajjaṃ ciaa N] ya ed majjaṇaṃ visūrei |
diaa] ya ed -vara-satthosattho ed] nivaho B dāre tuha ṇicca-] N ṇiveve ed] te N siekka-maṇo || 121
aha so visajji sajji ed] rāji N āā N] yā ed sesa-paṇaï-paḍivaṇṇa-majjaṇāraṃbho |
saṃcalio baṃbaṃ ed] vaṃ N diṇa-saaa N] ya ed -samūhasamūha ed] samūḍha P, samūha JB, mūha N -kaaa N] ya ed -jaajaa] jaya ed, om. N -jaja ed] jja N āā N] yā ed sasa ed] sā N ddo || 122
|
After these words, the king gave many gifts to all his courtesans and singers for the spring festival.
The king honored all of his supplicants, and once a look of satisfaction appeared on his face, my dear, his household priest53 quietly approached and apprised him.
“King, it’s noon. Your bath is ready, and there is a crowd of hungry Brahmins at your door, waiting for their daily allowance.”54
Then the king dismissed the rest of the supplicants and agreed to begin his bath. He processed to the bathing area, where he was regaled with songs of victory by hundreds of singers.
|
tāva a a] ya ed saṃcaliaa] ya ed -mahā-] N ṇareṃdaṇareṃda ed] nareṃdra B, ṇarenda N -vara-vāra-ramaṇiramaṇi Ned] ramaṇī B -saṃvalio |
bhaḍaḍa Ned] ṭṭa B -bhaṃḍa-bhoaa N] ya ed -mīso jāoo ed] voo N atthātthā ed] sthā N ṇa-saṃkhoho || 123
sahasuṭṭhi ṭṭhi ed] ṭhi N aa N] ya ed -ṇara-saṃmadda-ṇollaṇusaṃmadda-ṇollaṇu ed] vadhaṇiarasaka N ] N mmatthiāṇaṇommatthiāṇaṇo] mmatthiyāṇaṇo ed, mutthiyāṇaṇṇo B paḍio |
po] N kkaraï thethe ed] ṭhe B, tthe N ra-bhaṭṭo aho viṇaṭṭho viṇaṭṭho haṃ || 124
to to Ned] tā B so sevā-vāeṇavāeṇa ed] vaeṇa B, eṇa N viṇaḍio kaha vi kehiṁ vikaha vi kehiṁ vi ed] kaha vi kehi mi N, kahakahavi P, kaha vi J, kahi vi B varāo |
ukkhittoukkhitto Jed] hakkhutto P, hukhato N paṃkapaṃka ed] pakka N -gao vagao va ed] gaü vva PJB, gavo. N ] N jara-gao rāaa] ya ed -purisehiṃ || 125
|
In the meantime, a crowd had gathered in the assembly-hall, filled with courtesans mixed with guards, jesters, and officers.55
The sudden crush of people pushed up against an old guard, who fell on his face and started shouting “Help! I’m done for!”
With some difficulty, some of the king’s servants fanned him and lifted him up, as if he were an old bull stuck in the mud.
|
aṇṇoṇṇa ṇṇoṇṇa Ned] nnanna P -maüḍa-saṃghaṭṭa-khuḍiaa N] ya ed -māṇikka-paaa N] ya ed ra-papa ed] om. N kkhakkha ed] kha N lio |
suhaha ed] i N reṇa saraï ekkekkamaṃgaṇa-tthaṃbhio loomaṃgaṇa-tthaṃbhio loo Ped] maṃguṇa-tthaṃbhio loo J, maṃgaṇiṭṭhaṃbhio loo N, maggaparisaṃṭhio loo B || 126
kāhi vi kāhi vi AN] kehi vi PBed, kehi bhvi J vara-vāra-vilāsiṇī] N hiṁhiṁ ed] hi N vesā vi saṃṭhiṭhi ed] ṭṭhi N āā N] yā ed purao |
pepe ed] pa N llijjaṃtijjaṃti ed] janti N suvallalla ed] ṇṇa N ha-jaṇa-joggehiṃggehiṃ ed] snehi N pihupihu ed] pivi PJB, pipīṇa N 23-thatha ed] ṣṭa N ṇehiṃ || 127
kīe vi mahā-saṃmadda-sea a N] ya ed -taṇṇātaṇṇā ed] taṇhā B, ttaṇṇā N aa N] ya Bed ] N -ṇīvi-baṃdhāe |
duvvojjhojjho JBed] jjo P ujjhijjhi JBed] jji P aa] ya Ped -] N mehalo vi jāo ṇiaṃaṃ N] yaṃ ed baba ed] va N -bharobharo ed] haro B, bhaṇa N || 128
ṇivviccā ṇivviccā Jed] nibhiccā P, ṇivivvā N, pibbhiccā B liṃgaṇa-lālala ed] le N sāeṁ hiaa N] ya ed icchie samāvaḍie |
baba ed] va N hu maṇṇiṇṇi ed] lli N jjaï kīe vi tutu Ned] khu B ḍi] N o thūlāmalo hāro || 129
kīe ] N vi maaa N] ya ed -maāā N] yā ed moaa] ya ed, om. N -miliaa N] ya ed -muhamuha Ned] maü J lāli-mama ed] om. N uliaa] ya ed, aṃ N cchīe |
laddhāvasaro vi cireṇa kaha vi volijjaï paeso || 130
ia a N] ya ed sa] N ṇṇā-vāhippaṃta-pariaa] ya ed ṇo kaha ] N vi rāaa N] ya ed -bhavaṇāṇā JBed] ṇe PN hi |
pavaṇāsāsiaa N] ya ed -hiahia] hiya ed, om. N o ṇiaa] ya ed, om. N āā N] yā ed vāsaṃ gao loo || 131
|
Elsewhere,
people moved very slowly, halting in the crush of each other’s bodies, and tripping over the jewels that their constant jostling had knocked out of their headbands.
The large breasts of courtesans, which only their lovers are allowed to enjoy, pressed up against the total strangers who stood next to them.
One woman, glistening with sweat in the crush of people, struggled to hold up the girdle that came untied and slipped from her wide hips.
Another woman broke her necklace of large pearls—and didn’t even mind, because the tight embrace that snapped it was what her heart had wanted all along.
Another had plenty of room, but still took a while to find a place in the crowd: she closed her eyes because of the bees that buzzed around her face, drawn by the fragrance of musk.
Thus, amid the secretive chatter of their servants, the people went back to their homes from the royal palace, as the breezes lightened their hearts, amid the secretive chatter of their servants.56
|
rāā ā N] yā ed vi pavajjaṃtehiṁ viviha-maṃgala-ṇihosa-muhahosa-muha ed] vaho-samūha N ] N lehiṃ |
tūrehiṁ paḍhaṃtehiṁ aa] ya ed baṃdiṇabaṃdiṇa] vaṃdiya J -] N diaa N] ya ed -vara-samūhehiṃ || 132
savvāhiṃ cia a N] ya ed savvosahīhiṁhiṁ ed] hi N līlāĕĕ N] i ed majjiūṇa ciraṃ |
saaa N] ya ed la-samāṇiaa N] ya ed -devāi-tappaṇo bhavaṇamama ed] sa N ] N llīṇo || 133
tattha vi go- ] N bhūmi-suvaṇṇa-vattha-tila-mīsiāā] ā N, yā ed, jjā B iṁiṁ ed] iṃ N, i B dāūṇa |
dāṇāiṁiṁ ed] iṃ N diaa N] ya ed -varāṇaṃ bhoaa N] ya ed ṇa-sālaṃ samama ed] ga N llīṇo || 134
taddeasāliehiṃ taddeasāliehiṃ] taddesa-yāliehiṃ ed, taddeyasa. J, tadiasāliehi N 24 paṇaīhiṁīhiṁ ed] i N samaṃ pasapasa ed] sapa N ṇṇa] N -maṇa-bhāvo |
bhuttaṃbhuttaṃ AU] bhutto B, bhottuṃ ed vivihāhāraṃ susu ed] sa B rasaṃ kālāṇurūaṃ carūaṃ ca] rūpaṃ ca ed, rūvaṃ ca P, rūyaṃ ca J, ūlaṃ vā B ] yugmaṃadd. P || 135
bhottuṃ takkālo ] N iaa N] ya ed -pariaa] ya Ned ṇa-pariāliāli] vāri P, yāli JBed o samallīmallī NJed] mullī P, maṃlī B ṇo |
aṃtoaṃto ed] itto B, anto N -atthātthā ed] ttā N ṇa-haraṃ viraṃ vi ed] riṃ vi N, rammi J raii JBNed] ī P aa N] ya PJBed -vara-raaa N] ya ed ṇa-pallaṃkaṃllaṃkaṃ ed] llaṃke J, ṇṇake N || 136
|
For his part, the king enjoyed a long bath with all kinds of herbs, while the bugles blared with auspicious songs and while groups of singers and Brahmins recited,
and after honoring all of the gods to their satisfaction, he returned to the palace.
There he gave gifts to the Brahmins, including cows, land, gold, vestments, and provisions. From there he went to the dining hall.
Over delicious foods of various kinds, each appropriate to the season, he received a stream of the day’s petitioners in a gracious manner.
After eating, another group of servants accompanied him to his private chamber, where there was a couch made with choice jewels.
|
tatthāsī sī ed] om. N ṇo sahiehiṁ sukaï-chaṃchaṃ ed] tthaṃ N ] N dāṇuvattiehiṃ ca |
samuaṃmuaṃ] muyaṃ ed, maya B susu JBed] mu P ha-] N saṃtuṭṭho ṇara-ṇāṇā ed] nā N ho ekkasariāeekkasariāe N] ekkasariyāe ed, jāva ikka-pariyāe B || 13725
vāma-ka ka Ned] ya B rovaggiaa N] ya ed -vetta-daṃḍa-dā] N hiṇa-karotthaaa] ya ed -muheṇa |
pahu-] N hiaaaa N] yaya ed -bhāva-kusasa ed] śa N leṇa dāravāleṇaṇa ed] naa.c. N viṇṇattotto ed] to N || 138
|
The king was sitting there with his courtiers, poets, and servants, happy and content, when at that moment
his doorkeeper, who knew his master’s heart well, came with his staff in his left hand and his right hand covering his eyes, and told him:
|
deva di di ed] vi N sā-vijaāā N] yā ed o seṇāhivaīī ed] i N keke PJNed] ki B ṇāṇā PBNed] ṇa J vi kajjeṇa |
jara-kappa] N ḍa-ṇevacchoccho ed] ttho B vijaāā] yā ed ṇaṃdo duvāra] N mmi || 139
to taṃ sahasa tti ṇi taṃ sahasa tti ṇi ed] taha santi ti N sāmimi ed] mi N ūṇa savisāsā ed] bhā N aa N] ya ed -vimhiavimhia] vimhiya ed, viṃbhiva, vinhia N -maṇeṇa |
bhaṇiaṃaṃ N] yaṃ ed amaccacca ed] ca N -muha-pesiaa N] ya ed cchiṇā puhaï-ṇāpuhaï-ṇā ed] muhappe N heṇa || 140] N
haṃho bhaṭṭa-kumārila ṇisuaṃ aṃ] yaṃ ed jaṃjaṃ] taṃ B vetti] N eṇa saṃlattaṃsaṃlattaṃ ed] jaṃ siṭṭhaṃ BN |
tā kiṃ vijaāā N] yā ed ṇaṃdo eāā N] yā ed vatthaṃtaraṃraṃ ed] ra N patto || 141
ṇīsesa-ṇīi i ed] om. N -satthattha-vatthuvatthu ed] om. N -vitthāra-vitthattha NBed] tthiya PJ aa N] ya ed, ra B ] N -maī vi |
asahāo vavagaaa] ya ed -vāhaṇo aa] ya ed, vi B ka] N hamāgao etthaettha Ned] itthaṃ B || 14226
[ṇa ya bhiccā ṇeha karī ṇa ya turayā ṇeya poṭṭiso maṃtī |
vijayāṇaṃdassa kahaṃ kaha jāyā erisāvatthā || 143]27
|
“King, for some reason your general Vijayananda has returned from the campaign and is waiting at your door, clothed in tattered rags.”
As soon as the heard this, the lord of the earth felt a shock of disappointment. He fixed his gaze on his minister’s face and said to him:
“Bhatta Kumarila! Did you hear what the doorkeeper said? Why is Vijayananda in such a state?
He holds in his mind the vast expanse of all of the principles of statecraft. So how could it be that he has come back here alone and on foot?
[He has no servants with him, no elephants or horses. And where is the minister Pottisa? How in the world could Vijayananda have reached such a state?]”
|
bhaṇiaṃ aṃ] yaṃ ed, aṃ ca N bhaṭṭa-kumāre rilere rile Ned] ṇa devadeva Ned] [om.] B visamā jaaa N] ya ed mmi kajjajja Ned] jjā B -ga |
maṇṇe tahāvi eso keṇa vi kajjeṇa saṃpatto || 144
parivaḍ̣dhia a] ya ed -pahu-saṃbhāvaṇāṇa ] N ee ed] ee N vaṃvihe mahākajje |
asamatta-pesaṇāṇaṃṇaṃ Ned] ṇa P maraṇaṃ ciacia] ciya ed, viya P, ciha JB, bhia N sasa Ned] su J haï purisāṇa || 145
tā jaï kahā hā Ned] jjā B vi eso siṃhala-rāāā N] yā ed hihi ed] hi5 P, om. N parihavaṃ patto |
tā e] N ttha tumha dārere ed] raṃ B ṇūṇaṃ ṇalliaa] ya ed i jīaṃtoaṃto] yaṃto ed, anto N || 146
aha so cci cci ed] ci N a evaa eva N] ya ed joijoi ed] om. N kkho ṇiaa N] ya ed -kajjajja PJNed] jjā B -gaīeīe Ped] īhiṃ N, īhi J, ii B kiṃkiṃ PBNed] kaṃ J viāā N] yā ed reṇa |
āṇeha mā vilaṃbaba ed] ve N ha dīsauu Ned] i B tātā ed] ttā N se muha-cchācchā ed] tthā N āā N] yā ed || 147
|
“King,” said Bhatta Kumarila, “sometimes events take a turn for the worse. If you were to ask me, however, there must be a good reason why he has come back.
Why do I say so?
Men whose masters have honored them by entrusting them with such monumental tasks prefer death if they cannot accomplish them.
So, if in fact he met defeat at the hands of the king of Sinhala, he would certainly not show up at your door alive.”
“Well,” said the king, “there is no point in speculation. He himself can throw some light on what happened. Bring him in without delay, so that I can see his face.”
|
to takkhaṇa to takkhaṇa ed] takkhaṇa to N -rā] N āā] yā ed ṇatta-dāravālāṇumagga-saṃlaggo |
] N saccavio ku-ghaḍaṃtughaḍaṃtu Jed] ppaḍaṃtu P, ghaḍattu B, ghaḍantu N ttatta ed] ti N maṃga-kamalo ṇariṃdeṇa || 148
samaïcchi cchi ed] tthi N ūṇa suṃdasuṃda PNed] suṃda P, suda J, sudū B ri āṇattaṃttaṃ ed] ta N se suhāsaṇaṃ pahuṇā |
uvavivavi ed] vaï B, avi N ṭṭho bhaṭṭa-kumārilassa paaa N] ya ed ] N -pesiaa] ya ed cchi-juo || 149
a ] N ha tattha suhāsaṇa-kaakaa N] kaya ed, kiya B -pariggaho ṇiṇi ed] ṇṇi N jjaṇaṃ viheūṇa |
khaṇa-meme PNed] mi J, ma B tta-samāsatthosattho Ned] sīṇo B sacchaccha ed] ttha N riaṃaṃ N] yaṃ ed pucchioo ed] u N pahuṇā || 150
|
Then the king gave the doorkeeper the sign, and he returned with Vijayananda behind him. As the king looked upon him, he bowed his head to the ground.
The king approached him, my dear, and bade him to make himself comfortable. When he sat down, his eyes did not stray from Bhatta Kumarila’s feet.5758
Then, once the king had gotten him to sit down and told everyone else to leave, he comforted Vijayananda for a moment and asked him earnestly:
|
haṃ haṃ ed] ha N ho tuha vijaāā N] yā ed ṇaṃda ettha evaṃvihaṃhaṃ JBNed] ha P samāga] N maṇaṃ |
ṇīsesa-jutti-rahiaṃaṃ] yaṃ ed ahiyaṃahiyaṃ] hiyayaṃ abhhāṇaṃ B hiaa] ya Ped ] N aṃ mhaaṃ mha] yaṃ mha ed, yamha P dūmei || 151
to aṇuaṃ aṃ N] yaṃ ed, kaṃ B pāṇugaaṃgaaṃ] gayaṃ ed, aṃgaa N vaaṇaṃvaaṇaṃ] vayaṇaṃ ed, om. N ṇiaa N] ya ed -sāsā ed] mā N miṇo suṇeūṇa |
pariosa-vasa-visaṭṭaṃtaṭṭaṃta ed] ṭṭanta N -loaa N] ya ed ṇaṃ teṇa viṇṇattaṃviṇṇattaṃ ed] bhaṇiaṃ viṇṇaṃtaṃ N || 152
deva mahaṃ haṃ ed] hī N tī ] N khukhu] mahāikkhu J kahā esā sumaṇorahāṇasumaṇorahāṇa] sumaṇoharāṇa J ] N saṃbhūīsaṃbhūī ed] sanbhūma N |
koūhaleṇaṇa ed] pā N sīsaï avahiaa N] ya ed -hiaāhiaā] hiyayā ed, om. N ṇisāmeha || 153
|
“Vijayananda, seeing you come here like this breaks my heart, especially because you came without any explanation.”
When he heard these words of sympathy from his master, his eyes opened wide with delight, and he responded:
“King, it’s really a long story, full of wishes that remain unfulfilled.59 I’ll do my best to tell it, and you should give it your full attention.”
|
1Not found in any manuscript, but reconstructed from the commentary in B.
2Verse 13 comes after 11 in N, but after the following verse in the other manuscripts.
3Verse 14 is not found in N.
4Verse 15 is not found in N.
5Verse 17 is found only in J.
6viṃbhala conj. Csaba Dezső, vimvala ed.
7raṃbhā P N, ruṃbhā J, bhaṃbhā B ed.
8N skips from the middle of the second line of this verse to the following prose section.
9B writes this verse twice, with pasaraṃmi for ṇiarabhmi and sāriyā vi for sāriāhiṃ in the second.
10Hemacandra at Deśīnāmamālā 7.19 reads laṃpikkho.
11Reading alā (N, P as layā) instead of kalā (ed.).
12Verse 65, very similar to verse 64, is spurious, only being read in B.
13Read loa. (K) for unmetrical loyā. (ed.).
14Reading paṇaïāṇa (JBN) rather than .īṇa (ed.); the first is read by most mss. and stands for Sanskrit praṇayikānām.
15This verse is found only in J, no doubt suggested by the previous verse. It is identical to Vajjālagga 635. The word pattalāhattha is obscure (PSM defines pattalī as a kind of tax); Jain and Jain are probably not far off in interpreting it as a decree (ghoṣaṇāpatra).
16Reading asiamuhīhiṃ with N, B and P rather than yāsiyāsāhiṃ with P and the edition.
17Reading vāsabhavaṇaṃ with P and B rather than bhuyaṇa-vāsaṃ with J and the edition.
18B and N present an alternative for the first line: beginning with the prose sentenceaï caṃdalehe ṇa ṇiasi, B reads the line malaya-samīra-samāgama-vasa-pasariya-kusuma-reṇu-paḍihatthaṃ. The reading of N is almost identical, with a few errors (samīraṇa).
19In B and N, the position of 102 and 103 is reversed (the original order must have been as printed here, as the description moves from head to toe).
20Verse 111 is found only in B.
21Verse 112 is found only in B.
22maaṇa ed, ṇaara N, B (incorrectly written as vayara).
23pihu em. Upadhye, pivi PJB.
24taddeasāliehiṃ is my conjecture (on the basis of taddeyasāliehiṃ J and tadiasāliehi N) for taddesa-yāliehiṃ ed.
25B omits the first line of this verse, and combines the second line with the following half-verse: tāva païṭṭho savisāya-harisio suyaṇu parihāro “at that time, my dear, the chamberlain entered, looking visibly upset”. N omits the second line, and reads a rather corrupt version of B’s additional half-verse (tāta piaṭṭho savisā 'pahariso suaṇu paḍihāro).
26Before verse 142 N reads ṇīmuhape se atthiṇā puhaïha ṇāheṇa.
27Verse 143 is found only in P, which has all dental na in the first line and erasa for erisa in the second (as well as the regular ya-śruti, which I have kept here).
1Vishnu’s weapon is the disc called Sudarshana. Sudarshana has been deprived of the opportunity of killing the demon Hiranyakashipu, because Vishnu has already killed him, having taken the form of the lion (Narasimha).
2In his embodiment as the dwarf, Vishnu took three steps that spanned the whole universe.
3The boy Krishna’s brother, Balabhadra, once laughed at him for being unable to cross the threshold of a door, despite being a form of the supreme god Vishnu.
4Shesha is the many-headed serpent who lives in the ocean and on whose coils Vishnu and Lakshmi (Shri) sleep; Vishnu keeps the Kaustubha gem on his chest.
5These actions of Krishna are construed in sequence (yathāsaṃkhyam) with their objects. Krishna uprooted two arjuna trees who were actually two yakshas that had been cursed.
6Shiva.
7On Rudra’s (Shiva’s) head are both the Ganges and the crescent moon.
8The commentator explains that people have a higher tolerance for faults if they believe the author is a good person.
9The three holy Vedas: the Ṛgveda, the Yajurveda, and Sāmaveda. The three sacred fires: the domestic (gārhapatya), eastern (āhavanīya), and southern (dakṣiṇa). Three aims of life: doing what is right (dharma), power (artha), and pleasure (kāma).
10rays: The word kara- can mean both “paw” and “ray.”
11pearls of rut: Hardened secretions from the temples of rutting elephants are called “pearls” (muttāhala-) by poetic convention.
12rasa: This key term, which I generally leave untranslated, bridges the semantics of taste (it can refer to the “taste” of a food or drink) and of aesthetics (it can refer to an emotional response to a work of art).
13the girls of the ten directions: the ten directions (the four cardinal directions, the four intermediate directions, and the zenith and nadir) are often figured as young women. Here the swaying of trees is compared to the designs painted on their faces (viśeṣika). See Subhāṣitaratnakośa 196 for a similar image.
14cakravāka birds (ruddy shell drakes): by poetic convention, pairs of these birds are separated during the night and reunited during the day. Here the moonlight deceives them into thinking that it is day.
15lily-eyed: the author addresses his wife throughout the story with epithets such as this (kuvalaadalacchi ‘whose eyes are like the petals of a waterlily’; ubbiṃbabālahariṇacchi ‘whose eyes are like those of a frightened fawn’; etc.).
16Anandavardhana in his Dhvanyāloka has reproduced this classification (and cited the Līlāvaī as an example of the “divine-human” type). Probably earlier than the Līlāvaī is Haribhadra’s Samarāiccakahā, which also relates this classification.
17the boar: when the earth was dragged down to the bottom of the ocean by a demon, Vishnu took the form of a boar, slew the demon, and raised the earth back up. There is a pun ongaruabhāvāe, which means “solemnity” (in the case of her contact with the god Vishnu) and “weight” (in the case of the gems she acquired while at the bottom of the ocean).
18of pleasant lodging: suvvasia does not mean “well-settled” but “pleasant to stay in” (a reference to the pleasures that await travellers, much celebrated in Prakrit poetry of the Sattasaī, rather than the foresight of village planners).
19 carcarī-songs : a particular kind of song accompanied by a dance. See H. C. Bhayani, “Some Specimens of the Carcarī Song”, Sambodhi 1(1): 1972, 15–27 = pp. 34–53 in Indological Studies: Literary and Performing Arts, Prakrit and Apabhraṁśa Studies (Volume 1), Ahmedabad: Parshva Prakashan, 1993.
20golden age: the kṛta-yuga is the first of four mythical “ages” (the others are the treta-, dvāpāra-, and kali-yugas) which are characterized by successive moral decay.
21the creator’s template: sikkhaṭṭhāṇaṃ, “place of instruction.” The idea is that Ashmaka was the template from which the creator (Prajapati) copied as he learned how to create the rest of the world.
22After this verse, the text breaks into rhythmic prose. A.N. Upadhye, with the help of H.D. Velankar, has tried to identify portions of verse-forms here (see ed. p. 335–336).
23social orders: the division of society into four distinct orders or varṇas (brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras).
24age of wickedness: the kaliyuga, the last and most morally degraded of the four ages (and the present age).
25The three adjectives in this verse each have two meanings (a figure called śleṣa), one that applies to the rivers and another that applies to the women.
26moonstone: the candrakānta or candramaṇi, a gem said to be formed from the moon’s rays;
27smoke-blackened sky: according to poetic convention, peacocks dance at the onset of the monsoon season; the peacocks mistake the smoke rising from sacrificial fires for monsoon clouds.
28women with midnight appointments: the abhisārikā, a woman who goes out at night to meet a lover, requires the anonymity of darkness, but the houses in Pratishthana are lit with jewel-lamps (for gharamaṇi in the sense of “lamp” see Setubandha 10.52 and Rāmadāsa ad loc.). The commentator imagines that the light pours into the streets because the walls of the houses are made of crystal, as noted in verse 65 below.
29Women washing turmeric off of their bodies—particularly Maharashtrian women in the Godavari river—is a motif of Prakrit literature: see Sattasaī W58, which the present verse echoes (ajjea haliddāpiṃjarāi golāi tūhāiṃ).
30The idea seems to be that the scent of jasmine itself resolves any quarrels between lovers.
31This text refers to the king as both Sātavāhana (Prakrit sālāhaṇa) or Hāla.
32The figure is apparent contradiction (virodhābhāsa). The word aviggaha can mean “without corporeal form” or, resolving the contradiction, “without war” (because all of his enemies have been conquered); duddaṃsaṇa can mean “terrible to look upon” or, resolving the contradiction, “difficult to look upon” (because of his overpowering brilliance, according to the commentary).
33Another apparent contradiction (virodhābhāsa). Kupati means “a bad husband” or (resolving the contradiction) “the lord of the earth”; ṇaavaro means “one whose enemies are bowed down” or (resolving the contradiction) “devoted to good policy.” For the second half, the commentary suggests that the contradictory meaning is “although afraid of the world beyond, he delighted in acts of heroism,” and the resolved meaning is “because he was concerned for the world beyond, he delighted in religious acts.”
34The figure is once again apparent contradiction; here I have rendered the resolved meaning after the dash.
35The two adjectives in this sentence can be read differently to apply to both the moon and the king.
36According to a poetic convention, the plants (osahi) that grow in mountain-caves give off a reddish light at night.
37This verse probably refers to Hāla’s reputation as a patron of literature. The first chapter of Kathāsaritsāgara, for example, revolves around Guṇāḍhya’s efforts to have Hāla-Sātavāhana publish his story (the mythical Bṛhatkathā).
38The god of love (Kāmadeva) is represented with a bow and arrow made out of flowers.
39ornament on his forehead: the word tilaa can refer to a forehead-ornament or a type of plant (sesame).
40Upadhye notes that the custom of wearing red garments on a wedding day is mentioned also by Haribhadra in his Samarāiccakahā.
41Here the wind is figured as an unfaithful lover (parimala can refer to both fragrance and sexual union).
42The samāgama-tthāṇa or saṃketa-sthāna is a secret place where lovers agree to meet. It is a common motif in Prakrit poetry.
43The golden mountain is Meru, thought to occupy the center of the universe. The directions are usually figured as young women (see note to verse 30 above).
44bedroom: The idea is that the sky is suffused with pollen in the same way that a living space is suffused with incense or perfumes.
45The following verses (99–104) describe the designs painted onto a courtesan’s body.
46paths: Nimkar translates as “scars.”
47Note the alliteration of the Prakrit: pattattaṃ pattaṃ patta-lacchi pattaṃ.
48realist style: viddha refers to a realistic mode of representation in painting (see V. Raghavan’s discussion in “Sanskrit Texts on Painting,” Indian Historical Quarterly 9.4 (1933): 898–911.
49public discussion: the goṭṭhī is a meeting of poets and scholars at a royal court, and involves public recitation of poetry (and on-the-spot composition of poems), critical evaluation, and so on.
50Yakshas: Yakshas are a race of demigods, dwarfish in stature, who are often represented as guards or protective deities. The commentary explains that spies are called Yakshas because (like Yakshas) they know how to disguise themselves. Upadhye suggests that this remark has a double meaning: ṇaresa- could mean “snake charmer” in addition to “king,” and kaḍaa- could mean (a snake charmer’s) “ring” in addition to “court” (were snake-charmers also called Yakshas)?
51rulers over large territories: mahāmaṃḍalāhivā. The Arthaśāstra presents a theory of kingship based on the maṇḍala or territorial circle.
52festival: the word caccarī primarily refers to the dance performed at springtime festivals, but here it refers to the whole festival.
53household priest: purohia, the priest who performs the king’s domestic rituals.
54daily allowance: I take ṇicca-ṇivesia to be the gifts that the king gives to Brahmins on a daily basis.
55officers: bhoa on my understanding refers to a particular type of feudal lord.
56secretive chatter: the commentary understands by saṇṇā the in-group codes such as mūladevī and karapallavī, which operate by a transposition of sounds, much like “pig Latin.” The word could simply mean “hand signals.”
57Bhatta Kumarila’s feet: the commentary explains that Vijayananda, in his current state, is unfit to look upon the king himself.
58approached: although the commentary gives the meaning “embrace,” Prakrit lexicons define the root aïcch- as “to go.”
59full of wishes that remain unfulfilled: literally, “a source of good desires.” The implication is that the various relationships described in Vijayananda’s story await their fulfillment.