Diary entry by Schenker, April 11, 1917 11. IV. 17 [...] — Fräulein Elias|1 übergibt mir Kr. 10000 bar für Zwecke der Arbeiten, mit den Worten, „vorläufig“; ich fasse augenblicklich den Plan, dieses Kapital irgendwie in der Bank anzulegen so,2 daß ich es für Zwecke der Auszahlung sofort auch3 zum Verkauf bringen könnte.4 Nur Der Form halber erkundige ich mich noch darnach, ob es ihr denn auch möglich © In the public domain. |
Diary entry by Schenker, April 11, 1917 April 11, 1917 [...] — Miss Elias|1 hands over 10,000 Kroner to me in cash for purposes of my works, with the words „temporarily“: I instantly conceive a plan to invest this capital in the bank in such a way that I could even put it up for sale4 immediately for purposes of disbursement. Purely for form’s sake I still inquire whether it © Translation Ian Bent, 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Click on Angelika (Angi) Elias. — This diary entry is part-quoted by Federhofer in Heinrich Schenker nach Tagebüchern ... (Hildesheim: Olms, 1985), p.38, n. 59. 2 „so anzulegen“ marked for inversion. 3 „auch sofort“ marked for inversion. 4 “könnte”: original word altered in pencil: “zum Verkauf bringen”: he is presumably thinking of stocks, shares, or some sort of negotiable instruments, rather than depositing in a savings account. 5 Click on Otto Vrieslander. 6 Click on Hermann Roth. 7 Click on Walter Dahms. 8 Sofie Deutsch, long-term pupil and benefactress of S (died January 5, 1917), under whose will S was left a legacy, a pension, and control over money to fund stipends for impecunious composers; but S was encountering legal obstacles to his control over the stipend funds and is clearly proposing using money offered by Angi Elias as a stop-gap until those obstacles are overcome. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian Bent 2006.
|