Handwritten letter from Elias to Schenker, dated July 11, 1928 Vent1 11/VII-28. Liebe Herr Doktor! Es gab in den letzten Wochen zu Hause noch so viel zu tun, daß ich doch erst am 7. Juli Wien verlassen konnte. Ich fuhr vorerst mit meiner Prager Schwester nach Zell a/ See2 und verbrachte dort mit ihr und ihren Kindern 1½ Tagen. Von dort aus ging es zunächst nach Ötztal,3 wo ich ^im Ötztaler Hof^ übernachtete. Gestern abends kam ich endlich in Vent1 an und bin nun glücklich, in dieser herrlichen Gegend bleiben zu können. Da ich hier nun einen Ruhepunkt gefunden {2} habe, ist es mein erstes, Ihnen zu sagen, wie sehr es mich freute zu hören, daß Sie mit meiner Arbeit an Ihrem op 4 No.14 nicht unzufrieden waren. Es gibt mir dies weiteren Mut zum Vorwärtsschreiten und nimmt mir etwas von der steten Sorge, im Verhältnis zu dem, was Sie mir geben, viel zu wenig zu leisten. Wenn mir die Portraitierung5 Ihres op 4 No.1 halbwegs gelungen ist, so habe ich ja[corr] auch das Ihnen allein zu verdanken, da mir ohne Ihr Zutun das Verständnis für die[corr] Werke unserer großen Meister und somit auch für Ihre Tonstücke versagt gewesen wäre. Es wird mich freuen im Oktober|6 zu erfahren, {3} was Sie an meiner Darstellung noch auszusetzen hätten und dann die Möglichkeit zu haben[,] die verborgensten Feinheiten in Ihrem wundervollen Klavierstucke zu hören. Sie werden wohl am 19. Juni|7 viel Gluckwünsche[corr] aus aller Welt erhalten haben, die Ihnen, von wahren Freunden der Tonkunst stammend, die wissen[,] was sie Ihnen zu verdanken haben, mehr Freude gemacht haben dürften, als[corr] jede öffentliche Feier. Vrieslanders Monographie|8 muß ja nun auch schon {4} Hoffentlich haben Sie und Ihre liebe Frau sich in Galtür bereits von den Mühen der letzten Wochen in Wien erholt. Das Wetter dürfte auch bei Ihnen günstig gewesen sein, so hoffe ich daß Ihnen der Aufenthalt in Tirol in jeder Weise zusagt. Für die Empfehlung der Stifter-Ausstellung9 danke ich noch herzlichst. Es gelang mir noch vor meiner Abreise einen Sprung dorthin zu machen. Auch die Schubert-Ausstellung10 habe ich (wenn auch nur flüchtig) gesehen. Das weitaus interessanteste war dort eine Vorbeneinanderstellung[corr]11 vom[corr] Autograph des Erlkönigs und der Erstausgabe. Welche Verschiedenheit der Vortragsbezeichnungen auf den allein sichtbaren ersten zwei Seiten! Ich habe hier schöne Ruhe und beabsichtige viel[corr] zu lesen. Vor allem aber will ich mich am Jahrbuch II erfreuen. von Ihrer © In the public domain. |
Handwritten letter from Elias to Schenker, dated July 11, 1928 Vent,1 July 11, 1928 Dear Doctor, There was still so much to do in recent weeks at home that I could not leave Vienna until the July 7. I travelled first—with my sister from Prague—to Zell am See2 and spent a day-and-a-half there with her and her children. From there I went first to Ötztal,3 where I spent the night in the Ötztaler Hof. Yesterday evening I finally arrived in Vent1 and am now happily able to remain in this marvelous area. Since I have now found a resting place here {2}, it is my first task to tell you how very happy I was to hear that you were not dissatisfied with my work on your Op. 4 No. 1.4 This gives me the extra courage to press on, and relieves me somewhat of the constant worry that I achieve far too little in proportion to what you give me. If my depiction5 of your Op. 4 No. 1 has been halfway successful, I have you alone to thank for it, because without your support an understanding of the works of our great masters and therefore also of your compositions would have been denied me. I will be glad to learn in October6 {3} what else you still have to criticize about my representation and then to have the possibility of hearing the most hidden subtleties in your wonderful piano piece. On June 19,7 you will have received many congratulations from all and sundry, which—coming from true friends of music who know what they have to thank you for—should have given you more joy than any public celebration. Vrieslander's monograph8 must surely by now already {4} I hope that you and your dear wife have already recovered in Galtür from the exertions of recent weeks in Vienna. The weather even where you are should have have been favorable, and I hope that your stay in Tyrol suits you in every way. I thank you most cordially for the recommendation to the Stifter exhibition,9. I was able to make a quick visit to it just before my departure. I have also seen the Schubert exhibition,10 if only fleetingly. The most interesting thing by far was the juxtaposition11 of the Erlkönig autograph and the first edition. What a difference in the performance indications in the first two pages, which was all that was visible! I am having a nice rest here and intend to read a lot. But above all, I am going to enjoy Yearbook II. Best wishes for the remainder of your stay, and cordial greetings to you and your dear wife from your © Translated Michael Rejack, 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Vent is a ski village in the foothills of the Wildspitze mountain, near to Obergurgl and Sölden, in the Ötztal region. 2 Zell a/See: Austrian lakeside town in the Prinzgau, in the Salzburg area, with a glacier behind it, making it a popular ski-resort. 3 Ötztal: a valley and region of the Austrian Tyrol. 4 Schenker, Fünf Klavierstücke, Op. 4, No. 1, Andante (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1898). 5 „Portraitierung“: lit. the painting of a portrait: stresses the visual nature of her analysis. 6 i.e. when E resumes lessons with S. 7 S’s 60th birthday. 8 Otto Vrieslander, ... 9 Adalbert Stifter (1805-68), Austrian landscape painter and short-story writer. 10 1928 was the anniversary of Schubert’s death. 11 Vorbeneinanderstellung[?]: the first three letters have been written then overwritten for correction. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Michaela Rejack 2006
|