Handwritten letter from Elias to Schenker dated August 16, 1934 Wien, 16/VIII-34- Lieber Herr Doktor! Durch meine Karte aus Innsbruck1 haben Sie bereits erfahren in welch banger Sorge ich nach Hause reiste. Leider kam ich trotz aller Eile zu spät und müßte bei meiner Ankunft erfahren, daß die arme, liebe Mama bereits einige Stunden vorher sanft entschlafen war. Heute haben wir sie in aller {2} Stille zu Grabe getragen. Es ist mir heute zu weh zu Mute, um mehr zu schreiben. Daher nur noch viele herzliche Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau von Ihrer © In the public domain. |
Handwritten letter from Elias to Schenker dated August 16, 1934 Vienna, August 16, 1934 Dear Doctor, You will already know from my card from Innsbruck1 in what anxious distress I traveled home. Sadly, despite all my haste, I arrived too late, and learned upon arrival that poor, dear Mama had already passed away peacefully some hours before. Today we buried her {2} quietly. Today, I am too sad to write any more. Therefore [I will] just [send] many sincere greetings to you and your dear wife from Your © Translated Michael Rejack, 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 No postcard appears to have survived. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Michaela Rejack 2006
|