Typed letter from Hertzka (UE) to Schenker, dated October 29, 1910 {left} Wohlgeboren [/] Herrn Prof. Dr. Heinrich S c h e n k e r Sehr verehrter Herr Doktor ! Leider habe ich Sie heute früh verfehlt. Herr v. Wöss1 hat mir Ihre Wünsche mitgeteilt und insbesondere, dass Sie bei einer event. Notiz über die “Chromatische Fantasie” das Wort “Erläuterungen” eingeschaltet haben wollen2. [in left margin: !!] Ich bin eben dabei, an die grossen Musik-Zeitschriften und wichtigeren Persönlichkeiten eine Art Waschzettel zu verschicken, nachdem ein derartiger Faulenzer3 sich in vielen Fällen als sehr wohltätig erweist. Vielleicht hätten Sie die Güte, mir behilflich zu sein und mir eine etwa acht – zehn Zeilen-Notiz4 zu entwerfen und einzusenden. Ich fahre morgen auf drei Tage nach Prag und Berlin, bin aber Donnerstag schon wieder hier; dann hoffe ich Sie5 bestimmt sprechen zu können, um die Sache über die IX. Symphonie6 zum formellen Abschluss zu bringen und auch bzgl. der Beethoven- {right} Sonaten7 Näheres zu hören. Ich habe vorgestern mit Direktor Bopp8 in dieser Sache eine längere Besprechung gehabt und wenn das Unterrichts-Ministerium kann und will,9 dann wird die Angelegenheit ohne Schwierigkeit zu lösen sein. Gleichzeitig gehen zwei Exemplare10 an Ihre w/. Adresse. Mit besten Grüssen © Universal Edition A.G., Wien. |
Typed letter from Hertzka (UE) to Schenker, dated October 29, 1910 {left} Prof. Heinrich S c h e n k e r, Esq., Greatly revered Doctor, Unfortunately, I missed you this morning. Mr. von Wöß1 told me of your wishes, and in particular that in any future notice about the Chromatic Fantasy & Fugue you want to have included the word “Elucidations”2. [ in left margin: !!] I am on the point of sending a kind of blurb to the major music periodicals and important personages, since in many cases such a piece of paper3 proves highly beneficial. Perhaps you might be so good as to help me by drafting and sending me an 8–10-line notice.4 I am off tomorrow for three days to Prague and Berlin, but shall be back by Thursday. I then very much hope5 to speak with you in order to bring the matter of the Ninth Symphony6 to formal closure, and also {right} to hear more concerning the Beethoven Sonatas.7 The day before yesterday, I had a long conversation with Director Bopp8 on this matter, and if the Ministry of Education is able and willing,9 then the matter should be resolved without difficulty. Two copies10 are going off to your address as I write. With best wishes, © Translation Ian D. Bent 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES 1 Click on Josef Venantius von Wöß 2 “Erläuterungen ... wollen” underlined in crayon, presumably by S. 3 “Faulenzer”: in German this means a “do-nothing, lay-about”; however, in Austrian usage it is a synonym for “Linienblatt,” a sheet of lined paper. 4 Supplied by S on November 1, WSLB 69/71. — Strictly speaking, the word “Erläuterungen,” requested by S, does not appear in his text, although the verb “erläutern” does. 5 “aber Donnerstag ... Sie” underlined in crayon, presumably by S. 6 “die IX. Symphonie” underlined in crayon, presumably by S. By “die Sache” H means the settling of the terms of contract for S’s monograph Beethovens Neunte Sinfonie (Vienna: UE, 1912). 7 “Beethoven-Sonaten” underlined in crayon, presumably by S. The reference is to plans for what eventually became Die letzten fünf Sonaten von Beethoven (Vienna: UE, 1913–1920). For further details of the plan to issue this and Book II of the Well-tempered Clavier in alternation, see WSLB 69/71, November 1, 1910. 8 Wilhelm Bopp [create biogfile and link]. 9 Allusion is presumably to the prospective awarding of a grant or subvention by the Ministry to S so that he can devote more time to producing these works by reducing his teaching load, a plan that never materialized. 10 of the Chromatic Fantasy & Fugue. SUMMARY © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2006
|