Typed letter from Josef Weinberger and Bernard Herzmansky (UE) to Schenker, dated June 20, 1904 [UE letterhead] Wien, am 20. Juni 1904. Hochwolgeboren Herrn Hochgeehrter Herr! In höflicher Erledigung Ihres gesch. Schreibens gestatten wir uns Ihnen mitzuteilen, dass wir Sie bezüglich des Honorars für aufgeklaert hielten,1 das ja ohnedies das höchste für vierhaendige Arrangements ist, das wir bisher überhaupt zugestanden haben und zwar von Kronen 6.– für die Doppelplatte.2 Eine Erhöhung dieses Honorars ist zu unserem Bedauern ausgeschlossen und hat in diesem Sinne auch das Comité in seiner letzten Sitzung entschieden.– Ihrem Wunsche wegen Flüssigmachung der laut Vertrag bei Ablieferung des Manuscriptes3 fälligen Hälfte des Honorars werden wir selbstverstaendlich gerne nachkommen und erwarten nur von der Druckerei, welche bereits das Manuscript besitzt, Nachricht über den Umfang des Bandes, worauf wir die Auszahlung der entfallenden Summe sofort vornehmen werden.– {verso } Wir hoffen diesbezüglich bis morgen seitens der Druckerei Mitteilung zu erhalten und zeichen inzwischen mit vorzüglichster Hochachtung © Universal Edition A.G., Wien. |
Typed letter from Josef Weinberger and Bernard Herzmansky (UE) to Schenker, dated June 20, 1904 [UE letterhead] Vienna, June 20, 1904 Prof. Heinrich Schenker, Esq. Most Honored Sir, In respectful response to your est’d letter, we take the liberty of informing you that we thought we had made clear1 where your honorarium is concerned that this is the highest that we have ever agreed to pay, under any circumstances, for four-hand arrangements, namely 6 Kroner per double-plate.2 Any raising of this honorarium is, we regret, out of the question, and this was the verdict of the committee at its last meeting. We will gladly comply with your wish as regards liquidating the half of your honorarium due, as per contract, at handover of the manuscript,3 and are merely awaiting information from the printers, in whose hands the manuscript currently is, as to the extent of the volume, whereupon we will promptly execute payment of the outstanding sum. { verso } We hope to receive information regarding this from the printer by tomorrow, and in the meanwhile remain Most respectfully yours © Translation Ian D. Bent 2004. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Presumably in a face-to-face conversation, or perhaps in the contract. 2 "Kronen ... Doppelplatte" underlines by S. 3 i.e. of vol.1, since the MS of vol.2 seems not have been completed. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2004.
|