Handwritten postcard from Schenker to Jonas, dated August 7, 1934 {recto} [Absender:] Schenker [An:] H. Dr. [/] Oswald Jonas [postmarks:] || 3 WIEN 40 | 9.VIII.34. 11 | * 40 * || [for continuation of message, see below] {verso} Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas!1 Da Vrieslander|2 am 15d.M. auf Urlaub geht, wäre es sehr nett, wenn der Verlag ihm bis dahin eine Ex3 verehren wollte, gewissermaßen hat er es gestern bei mir urgiert (Otto Vr., Locarno-Saldino, Villa Olga, Schweiz, Tessin.). – Hob|4 kommt nicht in einer Woche, eine Unpäßlichkeit der Frau kam dazwischen. Daß er Sie hier hat sehen wollen, hat mich interessiert. Daß Sie nicht kommen, begreife ich, nicht er, wohl aber begab sich vor Wochen, daß Frau Hob. irgendeine Laune bezüglich der Villa in Wien hatte, daß Herr v Hob. den Architekten aus Wien auf eigener Rechnungnach Holland zitierte, um dort die Laune auszufragen. So ab ähnlich geht es immerzu. Nur an der Kunst wird aufs Blut gesperrt, obwohl diese ihm {recto} mehr lohnt, als all sein Geld. Getrost dürfen wir sagen, daß wir alle seine “Mäzene” sind, er aber, der ewige Bohémien, der uns nachläuft, denkt, undankbar u. begriff[s]stutzig, nur an Eines: Distanzierung von seinen holl. Gulden. Wir sollen ihm auch Geld-Mäzene sein! Von uns Beiden Herzlichstes © In the public domain. |
Handwritten postcard from Schenker to Jonas, dated August 7, 1934 {recto} [From:] Schenker [To:] Dr. Oswald Jonas [postmarks:] || 3 WIEN 40 | 9.VIII.34. 11 | * 40 * || [for continuation of message, see below] {verso} Dear Dr. Jonas,1 Since Vrieslander|2 goes on vacation on the 15th of the month, it would be very nice if the press would present him with a copy3 by that date; he somehow hinted at that when he was with me yesterday (Otto Vr., Locarno-Saldino, Villa Olga, Schweiz, Tessin.). —Hoboken4 is not coming in a week; an indisposition on his wife’s part interfered. It interested me that he wanted to see you here. That you aren’t coming I can understand; he, no. But probably it happened several weeks ago that Mrs. Hoboken had some kind of whim about the villa in Vienna, and that Mr. Hoboken summoned the architect from Vienna to Holland at his own expense, in order there to investigate this whim. That’s how it goes. But it is Art that has to suffer, even though it holds {recto} greater reward for him than all his money. Safe to say that we are all his “patrons,” but he, ever the Bohemian who dogs our tracks, ungratefully and obtusely thinks of only one thing: separation from his Dutch Gulden. We are supposed be money-patrons for him as well! Most cordial greetings from both of us. © Translation John Rothgeb, 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 I thank Heribert Esser for help with the transcription of this and a few other items. 2 Click on Otto Vrieslander. 3 A copy of Jonas’s Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Eine Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934). 4 Click on Anthony van Hoboken. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary John Rothgeb 2006.
|