Handwritten letter from Schenker to Cotta, dated November 3, 1906 [ not in Schenker’s hand:] Schenker [ in Schenker’s hand:] Beim Umbrechen der S. VII u. VIII (Vorwort)1 ist eine Zeile an unrichter Stelle zu stehen gekommen. Ich habe das[corr?] Inprimatur dennoch darauf gesetzt, weil ich nicht zweifle, daß der Herr Setzer – zumal ich hier darauf noch einmal aufmerksam mache2 – das Richtige finden wird. Auch schien es mir optisch befriedigender, wenn auf dem Titelblatt die beiden [ del] „von einem Künstler“ umrahmende Parallelstriche wegfielen.3 Somit wäre dann meine Korrekturarbeit glücklich beendet!4 Mit ausgez. Hochachtung © Heirs of Heinrich Schenker; reproduced here by kind permission of the Deutsches Literaturarchiv, Cotta-Archiv (Stiftung der Stuttgarter Zeitung), Marbach am Neckar. |
Handwritten letter from Schenker to Cotta, dated November 3, 1906 [ not in Schenker’s hand:] Schenker [ in Schenker’s hand:] With the page make-up of pp. VII and VIII (Foreword),1 one line has ended up in the wrong place. Despite this, I have put my imprimatur to it, since I have no doubt that the type-setter will get it right—all the more so since I draw it to his attention once more here.2 One other thing: it seemed to me that it would be visually more pleasing if the parallel rule-frame surrounding “by an artist” were removed.3 Once these are done, my proof-correcting labors will, happily, be at an end!4 With kind regards, © Translation Ian D. Bent 2005. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 i.e. the last two pages of the four-page Foreword. The pelims gathering comprises: [I] blank, [II] series title-page, [III] volume title-page, [IV] reverse title-page, [V]-VIII Foreword, IX-XVI Table of Contents. 2 S presumably means that he has already marked the error on the proof, and assumes that, in addition, the type-setter will read this letter. 3 [Supply note on title-page of first edition.] 4 See OJ 1/5, p.22, November 3, for comparable wording. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2005.
|