Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated September 6, 1928 {recto} [panel stating aims of the Deutscher Sprachverein1] Absender: Schenker An: H. Prof. [/] Felix von Cube [postmark:] || 3 WIEN 40 | -6.IX.28. 18 | * 4c * || {verso} Mein lieber Herr v. Cube! [emblem of the Deutscher Sprachverein1] Zum Voraus freue ich mich schon Ihres Eingreifens auf dem Kongreß2 – nur zu! (Braunfels[corr]|3 ist mir nicht nur Den “fr. S.” mache ich heuer druckreif – das wird ein Jubel sein in der Musikwelt, eine wahre Erlösung für die verkrippelten Ohren u. Gefühle – hofftentlich wird die Drückere[i] auch in einem Jahre fertig.5 Dank für Ihre Plagen! Ihrem H. Papa danke ich verbindlichst für seine l. Worte des Geistes! Im Hamburger Tonkünstlerverein hat ein junger Musiker6 2 Stimmführungs- [in upper margin, upside-down:] bilder auf eine große Tafel gebracht u. darnach die Unterrichtung[?] der Kollegen geleitet. Beste Grüße! Geben Sie Nachricht [in left margin, sideways:] von Ihren Wegen. Aus Köln habe ich einen Schüler.7 Ihr [sign’d:] HSch © In the public domain. |
Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated September 6, 1928 {recto} [panel stating aims of the Deutscher Sprachverein1] Sender: Schenker To: Prof. Felix von Cube [postmark:] || 3 WIEN 40 | -6.IX.28. 18 | * 4c * || {verso} My dear Mr. von Cube, [emblem of the Deutscher Sprachverein1] To begin with, I am already delighted by your getting involved in the congress2—keep at it! (Braunfels3 ist favourably disposed toward me not only privately, but also in public.) In Cologne there is also Hupka,4 a former pupil of mine, who holds the post of conductor at the Opera House. This year I shall prepare Free Composition for publication. It will be a cause for celebration in the musical world, a true deliverance for crippled ears and senses. I hope that the printing will also be completed within a year.5 Thank you for your troubles! I think your father most cordially for his dear words of moral support. In the Hamburg Society of Musicians, a young musician6 prepared two voice-leading [in upper margin, upside-down:] graphs on a large board and used them as a basis for teaching his colleagues. Best greetings! Give us news [in left margin, sideways:] of the paths you take. I have a pupil from Cologne.7 Yours, [ sign’d: ] H. Schenker © Translation by William Drabkin, 2006 |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Click on Der deutsche Sprachverein. 2 Probably a reference to Cube’s forthcoming trip to Cologne, to discuss the possibility of setting up a Schenker study group at the conservatory. There is more on this in Cube’s next letter, OJ 9/34, [14], October 4, 1928. 3 Walter Braunfels [create biogfile and index]. 4 Felix Hupka [create biogfile and index]. 5 In fact, Der freie Satz was not published until 1935, the year of Schenker’s death. 6 Harry Hahn, who is mentioned in vC 19, September 29, 1928, as having sent Schenker from Hamburg large voice-leading graphs (1.6 meters wide) of a short prelude by Bach and a Schubert waltz. 7 Gehard Albersheim. See also Schenker’s postcard, vC 20,October 8, 1928. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary William Drabkin 2006.
|
|