Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated October 19, 1924 {recto} An H [/] Felix v. Cube [two ident. postmarks:] || T.A.Wien 49 | 20.X.24-90 | R/a || {verso} Es wird sich, über meine Empfehlung, bei Ihnen ein junges, 16-17jähriges Geschöpf melden zum Unterricht in Theorie. Sie ist Schülerin einer ehemaligen Schülerin von mir, mir persönlich unbekannt.2 Setzen Sie ohneweiters 100.000K per Stunde an u. nehmen Sie 8x des Monats, (Feiertage ab!) u.s.w., [two illeg. words] Zahlung zum Muster, wie es meine ehemalige Schülerin kennengelernt hat u. selbst wieder befolgt. Näheres mündlich. Besten Gruß © In the public domain. |
Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated October 19, 1924 {recto} To: Mr. Felix v. Cube [two ident. postmarks:] || T.A.Wien 49 | 20.X.24-90 | R/a || {verso} It has been arranged, on my recommendation, that a young, sixteen- or seventeen-year creature will call at your place for tuition in theory. She is the pupil of a former pupil1 of mine, personally unknown to me.2 Without more ado, set 100,000 Kroner per hour and give her eight lessons per month (excluding holidays), etc., [two illeg. words] as your regular fee, which my former pupil is familiar with and has herself adopted. I shall explain more when I next see you. Best greeting [postmark:] || 3/1 WIEN 40 | 20.X.24 IX.10 | 7a || © Translation by William Drabkin 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 “Schülerin … Schülerin”: lit. female student, in both cases. 2 This appears to be Cube’s first offer of employment since arriving in Vienna almost a year before. The lessons apparently did not go smoothly, as Schenker mentions Cube’s early difficulties as a teacher a year later, in a letter to Cube’s father (vC2, September 13, 1925). Neither the name of the pupil nor that of her teacher is given in either letter. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary William Drabkin 2006.
|