Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated April 1, 1908 [ UE stamp: ] 4664 Sehr geehrter Herr Direktor! Ich muß um paar Tage Geduld bitten.1 "Wenn schon, denn schon”2 – Sie sollen mit der verbesserten Leistung zufrieden sein. Mit ausgez Hochachtung © Universal Edition A.G., Wien. |
Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated April 1, 1908 [ UE stamp: ] 4664 Dear Director, I must ask for patience for a few more days.1 "Might as well be hung for a sheep as for a lamb!"2 You will be happy with the improved product. With kind regards, © Translation Ian D. Bent 2004. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 In response to OC/385, April 1, 1908, reminding him that the revisions for the 2nd edition of Ornamentik had been due on the Monday or Tuesday (April 1 being the Wednesday). 2 My thanks for Nicholas Marston for this idiomatic translation. The implication of the idiom is that if you are going to do a job, you may as well do it properly. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2004.
|
Comments (1)
Dear Ian
'Wenn schon, . . . ': my dictionary suggests 'as well be hung for a sheep as for a lamb', which is not impossible in this context.
Best
N
Posted by Nick Marston | September 29, 2004 12:08 PM
Posted on September 29, 2004 12:08