Handwritten postcard from Schenker to Hertzka (UE), dated October 27, 1909 {recto} [An:] [ postmark: ] || 3/3 WIEN 49 | 27.X.09.XI – | * 3a * || {verso} Leider kann ich nicht vor Dienstag (d.i. den 2. November) bei Ihnen eintreffen.1 Nicht nur die übliche unumgängliche Arbeit u. Stunden, sondern auch eine kleine Beinhautentzündung2 ist es, die geschont werden will. Mit ausgezeichneter Hochachtung © In the public domain. |
Handwritten postcard from Schenker to Hertzka (UE), dated October 27, 1909 {recto} [To:] [ postmark: ] || 3/3 WIEN 49 | 27.X.09.XI – | * 3a * || {verso} Unfortunately, I cannot get to your office before Tuesday (i.e. November 2).1 Not just the usual inevitable work and lessons, but also it is a little inflammation of the periosteum2 that needs taking care of. With kind regards, © Translation Ian D. Bent 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 in response to OC 52/41, October 26, 1909, requesting a meeting “in the next few days” (the 27th being Wednesday). 2 Periosteum is the membrane around bone, in this case dental. Possibly the periodontal ligament, i.e., the connective tissue around a tooth, is intended here, inflammation of which, formerly called “pyorrhea,” can lead to bleeding gums and ultimately tooth loss. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2006.
|