Typed document, undated, apparently enclosed with letter from Türkel to Schenker, dated December 27, 1918 = OJ 14/40[a]] C e s s i o n .1 Ich habe von Herrn Kammerrat Mendl2 einen Betrag von 10.000 K (zehtausend Kronen) erhalten und cediere ihm unter Haftung für Richtigkeit und Einbringlichkeit bis zur Höhe von 10.000 K meine Legats- [ typed: ] Renten- oder sonstigen Bezüge aus der Verlassenschaft [ typed: ] bzw. Forderungen & Ansprüche gegen d. Verl nach der am 5. Jänner 1917 verstorbenen Frau Sofie Deutsch.3 Sollte von dieser Verlassenschaft [ handwr.: ] oder vom Gerichte diese Cession nicht anerkannt werden oder innerhalb 2 Jahren diese Bezüge von 10.000 K von der Verlassenschaft an Herrn Kammerrat Fritz Mendl zu Handen des Herrn Dr. Siegfried Türkel nicht oder nicht zur Gänze ausbezahlt werden, dann habe ich selbstverständlich diese Beträge am Herrn Kammerrat Fritz Mendl zu Handen des Herrn Dr. Siegfried Türkel aus Eigenem rückzuerstatten. Eventuelle mir von der Verlassenschaftsabhandlung für diese Beträge zufallende Zinsen gebühren Herrn Kammerrat Fritz Mendl, während ich andrerseits für den Fall ich von der Verlassenschaft keine Zinsen für diese 10.000 K erhalte, für den Zeitraum von 2 Jahren Herrn Kammerrat Fritz Mendl hiefür keine Zinsen zu bezahlen habe, Folgt Unterschrift. Die Cession ist mit 100 K zu stempeln und der Stempel mit der ersten Zeile zu überschreiben. © In the public domain. |
Typed document, undated, apparently enclosed with letter from Türkel to Schenker, dated December 27, 1918 = OJ 14/40[a]] Disclaimer1 I have received a sum of 10,000 K (ten thousand Kroner) from Chamber Counsellor Mendl,2 and cede to him under liability[?] for advisability and profitableness up to the sum of 10,000 Kroner my legacy [ typed: ], pension or other emoluments from the estate [ typed: ], or demands and claims against the estate, of Mrs. Sofie Deutsch,3 deceased January 5, 1917. Should this disclaimer not be recognised by this estate [ handwr.: ] or by the court, or [should] these emoluments of 10,000 Kroner not in part or whole be disbursed by the estate to the Chamber Counsellor Fritz Mendl within two years through the hands of Dr. Siegfried Türkel, then I have of course to restitute these sums to Chamber Counsellor Fritz Mendel through the hands of Dr. Siegfried Türkel out of my own [resources]. Any interest accruing to me from the transactions of the estate for these sums is due to Chamber Counsellor Fritz Mendl, while I on the other hand in the event that I receive no interest from the estate for these 10,000 K, for the period of two years [shall] have no interest to pay to Chamber Counsellor Fritz Mendl for this. Signature follows. The disclaimer is to be stamped with 100 Kroner and the stamp overwritten upon the first lines. © Translation Ian Bent, 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 This document, which is undated, is filed after OJ 14/40[a] in OJMC. Since these are the only items in that folder, it is possible—but by no means assured, since the letter makes no mention of the document, and the word “enclosure” does not appear at the foot of the letter as would be proper—that the document was enclosed with OJ 14/40[a], dated December 27, 1918. For this reason, the letter and the document have been assigned suffixes “[a]” and “[b]” so as to avoid the implication either that they are entirely unrelated or that they constitute a single document. —In OC 1/34r, February 24, 1918, S refers to a Verzicht (disclaimer) made by him on June 1, 1917 to Fritz Mendl. The present document, OJ 14/40[b], is taken to be a copy of that document, and it has been provisionally dated accordingly. The word Cession (mod. Zession ) from the past participle ( cessus ) of Latin cedere, to cede, to yield to another, relates to the German verb cedieren (mod. zedieren ) used in this document. "Disclaimer" has been used here to translate it in the absence of any satisfactory English word. 2 Fritz Mendl, Sofie Deutsch’s brother, major Austrian industrialist. 3 Sofie Deutsch, pupil of Schenker’s for 15 years, benefactress who assisted in the publication of the second half-volume of Kontrapunkt, and who left money for a stipend in aid of “impecunious skilled composers and composition pupils” of which S was to be the sole arbiter, but which in 1924 was transferred to the Vienna Conservatory as the “Sophie Deutsch Musikerstipenium.” SUMMARY:
|