JKA Columbia University

Seek Perfection of character, be faithful, endeavour, respect others and refrain from violent behaviour



Pronunciation

All vowels are short and pronounced as follows:

Longer vowel sounds are the same sounds as above, but given more time.

Except for the above, if you see two or more vowels in a row, they are each pronounced clearly without becoming a single diphthong. An apostrophe is used where a glottal stop occurs (like between the "n" and the second "a" when pronouncing "an apple").

Consonants always take their "hard" sounds. So "gi" is pronounced with a hard "g" (i.e., not "ji"). "Ch" is always as in "cheese."

The hyphens don't mean anything but serve to distinguish separate syllables when it might be ambiguous, or to separate a word into two semantic parts. There shouldn't be a pause for hyphens.

Parentheses are used whenever a word might be omitted by some people, or if the translation could mean more than one thing. For example, "nukite," literally only means "spear hand," which is just the name of the "weapon" you form with your hand, but it is also often used to mean the attack, "spear-hand thrust." So "thrust" is in parentheses.

Quotation marks are used on the English side to distinguish between literal translations of the Japanese terms from their more figurative meanings (quotes indicate literal translation).

Numbers

1
ichi
2
ni
3
san
4
shi (yon)
5
go
6
roku
7
shichi (nana)
8
hachi
9
ku (kyuu)
10
juu

When counting for class, just pronounce the first syllable of bisyllabic numbers (i.e., ich, rok, shich, hach), for shorter, sharper counting.

Stances

Arm Attacks

Leg Attacks

Levels of Attack

Blocks

Kata

Translations are approximate transliterations of the Chinese characters used to "spell" the kata names.

(*) Kata with "lesser" or "greater" attached ("sho" or "dai") don't really mean "lesser" or "greater" in any sense. It's just a way of distinguishing two different kata.

Kumite

Other Terms

Dojo Kun

hitotsu, jinkaku kansei ni tsutomurukoto.
one, to work toward completion/perfection of character.
hitotsu, makoto no michi wo mamorukoto.
one, to protect the path of truth.
hitotsu, doryoku no seishin wo yashinaukoto.
one, to nurture a spirit of hard work.
hitotsu, reigi wo omonzurukoto.
one, to give weight to courtesy and respect.
hitotsu, kekki no yuu wo imashimurukoto.
one, to rein in impetuousness.

The language is archaic Japanese and doesn't do too well under direct translation. In the United States, these are generally translated as follows:

Navigation