Ghazal 13, Verse 3


tuu aur suu-e ;Gair na:zar'haa-e tez tez
mai;N aur dukh tirii mizhah'haa-e daraaz kaa

1) you, and in the direction of the Other-- sharp, sharp looks

2a) I, and sorrow/pain over your long eyelashes
2b) I, and pain from your long eyelashes


tez : 'Sharp, keen, acute; penetrating, piercing (glance, &c.); hot, pungent, strong, acrid; caustic, corrosive; fiery, passionate, impetuous, violent; swift, fleet; quick, apt, intelligent, keen-witted'. (Platts p.351)


dukh : 'Pain, ache, ailment, affliction, suffering, distress; misery, trouble, sorrow, grief, uneasiness, unhappiness; difficulty; oppression'. (Platts p.521)


In this verse haa))e is either for a plural marker and an i.zaafat, or for an expression of regret. Both are correct. (13)

== Nazm page 13


Urdu text: Vajid 1902 {13}

Bekhud Dihlavi:

Here, long eyelashes refers to eyelashes that penetrate into the heart and fix themselves there.... The meaning is that the glances of favor and attraction that you cast on the Other, arouse envy and jealousy in me. (27)

Bekhud Mohani:

You look at him with desirous, restless, shameless glances. And here when I come, the curtains of your long long eyelashes have fallen. That is, now that your gaze has been lowered, it's not inclined to rise. (28)


GAZE: {10,12}

Is the lover sorrowful because sharp looks from her long lashes are wasted on a (shallow, or even stony) heart other than his own, while they are painfully denied to him, as in (2a)? Or does he somehow feel the pain of her long lashes directly, because he is so attuned to her that even sharp looks that are aimed elsewhere pierce his heart, as in (2b)? Or it could be both, of course, since they're not mutually exclusive. The clever phrasing of the second line keeps open both possibilities.

Nazm is surely wrong to propose that the haa))e could be an expression of regret. It seems very clearly to be a Persianized inanimate-object plural marker (followed by an i.zaafat ), to give the line a shape somewhat parallel to that of the second line with its mizhah'haa .

This is the first such 'I and' example we have seen; for others, see {5,6}. There's no finite verb in the verse, just the emphatic parallelism of the 'you, and' versus 'I, and' structure. We have to supply the logic of the relationship(s) of the two lines for ourselves. Ghalib loves to do this sort of thing; he can get brilliant effects with it. Its starkness often gives it a moody, brooding, 'poetic' quality, as in this verse. Such verses often provide merely a 'list' of elements (on 'list' verses in general see {4,4}).

Compare the similarly moody, brooding quality of {71,2}.