Ghazal 25, Verse 10x

{25,10x}

gar vuh mast-e naaz devegaa .salaa-e ((ar.z-e ;haal
;xaar-e gul bahr-e dahaan-e gul zabaa;N ho jaa))egaa

1) if that one intoxicated with coquetry will give a call/invitation for a presentation/petition
2) the rose-thorn, for the rose's mouth, will become a tongue

Notes:

.salaa : 'Calling or inviting (beggars, &c.), to receive or partake of food; invitation; annunciation; proclamation; voice, call, cry'. (Platts p.745)

 

((ar.z-e ;haal : 'Statement, or representation, of a case, memorial, petition'. (Platts p.760)

 

bahr : 'On account of, for the sake of, for'. (Platts p.185)

Gyan Chand:

If that lofty-ranked beloved would command the lovers to make a presentation/petition, then even the flowers, who are among her lovers and are tongueless, would make a thorn into a tongue and express their wretched condition. It is clear that in her presence, a flower has no status.

== Gyan Chand, p. 106

FWP:

SETS
SPEAKING: {14,4}

For background see S. R. Faruqi's choices. This verse is NOT one of his choices; I have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.

The blooming rose's shape gives it a 'mouth'; generally this 'mouth' is used for smiling or laughing (at the knowledge of its own imminent withering and death). Or it speaks in the zabaan-e ;haal , the wordless 'language' of the condition it's in. In the present verse, it uses its mouth for actual speaking, by pressing into service a thorn to act as a tongue. So incomparably great is the beloved's authority that the rose had no more choice about obeying her than did any other hapless lover.

The verse isn't very interesting, but it's extraordinarily simple, so I wanted to include it as a counterpoise to the many extremely complex unpublished verses. Also, since there are only two unpublished verses in this ghazal, it seems suitable to include them.