Ghazal 57, Verse 8

{57,8}

;Gam se martaa huu;N kih itnaa nahii;N dunyaa me;N ko))ii
kih kare ta((ziyat-e mihr-o-vafaa mere ba((d

1) I die of grief that there is not even so much as anyone in the world
2) who would console/mourn love and faithfulness after me

Notes:

ta((ziyat : 'Consoling; condolence; lamentation, mourning'. (Platts p.327)

Nazm:

That is, I'm dying of this grief: that no one, after me, would even ask kindly after love and faithfulness as I have done. That is, before death, grief is killing me. (53)

== Nazm page 53

Bekhud Dihlavi:

He says, 'I die of grief because along with my dying, love and faithfulness too would come to an end. And then there's not even anybody who would mourn for love and faithfulness after me.' (99)

Bekhud Mohani:

I am so faithful that faithfulness itself will mourn for me. It's impossible that there would be anyone like me again. There is not even anyone who would provide faithfulness with a bit of consolation. (126)

Shadani:

[The first line] ought to be like this: mar gaya ;Gam se par itnaa nahii;N dunyaa me;N ko))ii -- 'I died of grief, but there was not even anyone in the world'. (209)

FWP:

SETS == EXCLAMATION; GENERATORS

The lover 'dies of grief' both metaphorically and perhaps even literally, just as the expression works in English. And what 'kills' him is that of all the things lacking in this heartless world, the really cruelest is that there won't even be 'this much', there won't even be anybody-- and then we are into line two with its multiple possibilities of loss and mourning.

And in line two, what an astonishingly clever use of the meanings and suggestive possibilities of ta((ziyat (see the definition above)! The lover dies of grief because after him--

=no one will even think to go and say a few words of consolation to Love and Faithfulness, who will be grieving for the irreplaceable loss of a lover like him.

=no one will be able to reconcile Love and Faithfulness to his loss, since no one will be able to become a lover like him.

=no one will mourn for love and faithfulness, qualities that will vanish from the world with his death.

=no one else will mourn for love and faithfulness-- qualities that had vanished from the world long before the lover's time-- the way he mourned for them.

All these possibilities-- a whole litany of the lover's sufferings and sorrows-- are entirely present within the carefully-contrived grammar of the second line. Ghalib once again creates great complexity and subtlety with the simplest possible devices.