Ghazal 108, Verse 2


aah kaa kis ne a;sar dekhaa hai
ham bhii ek apnii havaa baa;Ndhte hai;N

1) who has seen an effect of a sigh?

2a) even/also we {boast about / invent/ show off} something
2b) even/also we versify/'bind' one love/desire/breeze of our own


baa;Ndhnaa : 'To fasten together, put together, join, connect, conglomerate, unite, gather, pack, set... e.g. ma.zmuun baa;Ndhnaa...; to build, construct (dam, bridge, &c.); to compose (verses).


havaa : 'Air, atmosphere, ether, the space between heaven and earth; --air, wind, gentle gale; --a gas; --flight; ...rumour, report; --credit, good name; --affection, favour, love, mind, desire, passionate fondness; lust, carnal desire'. (Platts p. 1239)


havaa baa;Ndhnaa : 'To make a name; --to boast, brag; --to invent; to romance'. (Platts p.1239)


havaa baa;Ndhnaa is used to mean 'to inspire with awe' [ru((b bi;Thaanaa]. (112)

== Nazm page 112

Bekhud Dihlavi:

He says, we don't sigh because we hope for effect; nor do we believe that sighs normally have an effect. We only inspire her heart with awe of us. (163)

Bekhud Mohani:

In a sigh there's no effect at all. We only intimidate [;Daraanaa] the beloved, so that perhaps in this way something might get accomplished. (215)


Compare {145,3}. (222, 285)



This is the only divan verse that Ghalib chose to include from a formally identical but different ghazal; on this see {108,1}.

In this verse Ghalib has used the same rhyme-word as in the previous one, {108,1}. Plainly he had no problem with this kind of repetition; some later critics have declared it to be a flaw, but Ghalib obviously didn't share this view.

In general, the commentators take havaa baa;Ndhnaa to mean something like 'to show off, to demonstrate one's power'. Some of them think this display is aimed at the beloved, and might even achieve something. Others leave its intention vague. Here are some possible readings of the verse:

=We falsely boast that our sighs have an effect (while privately recognizing that, alas, they don't).

=We sigh loudly and publicly, so people will be impressed by our lover-like prowess (even though we know all sighs are vain).

=We incorporate our sighs into poetry, although even then we doubt that they'll accomplish much. (For more on this use of baa;Ndhnaa , see {108,1}.)

=We don't sigh, since sighs are ineffective; instead, while other lovers sigh, we versify our own desires and our own 'breeze', just to show our superiority.

The wordplay, however, is surely the real point. The word aah both means 'sigh', and makes the sound of a sigh; and what is a sigh if not a miniature version of a breeze or wind [havaa]? The pair aah and havaa are also partial anagrams of each other (the latter is made out of the former plus one more letter). In the previous verse, {108,1}, the poet provided the 'wind' in the first line by comparing the beloved's steed to it; in this verse, the 'wind' is provided by a sigh.

In both cases, the wind is needed for word-and-meaning-play with havaa in the second line. The multiple meanings of havaa (breeze/love/desire), and then the double meaning of baa;Ndhnaa (versify/tie), and then the additional idiomatic meanings that they acquire when put together-- the effect is as complex and (ultimately) unresolvable as it is enjoyable.