Ghazal 116, Verse 9

{116,9}*

gar tire dil me;N ho ;xayaal va.sl me;N shauq kaa zavaal
mauj mu;hii:t-e aab me;N maare hai dast-o-paa kih yuu;N

1) if in your heart might be the thought, [that] 'in union is the decline/downfall of ardor'
2) the wave in the confluence/embrace of water {swims / flails hand and foot}-- 'like this'

Notes:

shauq : 'Desire, yearning, deep longing, predilection ... ; ardour, zeal, eagerness, avidity; alacrity'. (Platts p.736)

 

zavaal : 'Declining (as the sun from the meridian); declination; setting (of the sun, &c.); decline, wane, decay; fall; cessation; defect, deficiency, failure; harm, loss, injury'. (Platts p.618)

 

mu;hii:t : 'Surrounding, encompassing, enclosing, encircling... embracing, comprehending'. (Platts p.1011)

 

maare hai is a variant form of, here, maartii hai (GRAMMAR)

Nazm:

That is, if you have the thought, 'having reached the True Source, why would ardor decline, and how would oneness be created?', then look at the wave in the sea: it is telling you, 'in this way, flailing with hand and foot, finally oneness comes about, which is a state of assurance and peace'. (126)

== Nazm page 126

Bekhud Dihlavi:

He says, if in your heart might be the thought, 'having attained union, how would ardor decline, and how can the lover and beloved achieve oneness?', then look at the wave in the confluence of water: it is telling you, 'like this, flailing with hand and food, the desired result of unity is created, from which the form of assurance and peace emerges'. (177)

Bekhud Mohani:

Ardor is not erased by union. Haven't you seen the wave, in the embrace [aa;Gosh] of the waters? But the wave's restlessness is not erased. (236)

FWP:

SETS == DISRUPTION; KIH
'UNION': {5,2}

Well-brought-up young women used to be urged by their mothers to remember that men only wanted One Thing-- and if they got it, they wouldn't Respect You Any More! In this verse, the lover fears that his beloved may have some such notion-- that 'union' would lead to the decline or lessening of ardor. Fortunately, he has a truly smashing disproof to offer, to disabuse her forever of that foolish fear.

Just look, he urges, at how the wave behaves in the confluence or 'embrace' of the water-- the mu;hii:t-e aab , which is also specifically used for the mouth of a river. In the more general sense, we notice that waves don't by any means stop 'waving' just because they're embraced by, and merged with, the sea. (And every time an individual wave 'declines' into a trough, it then promptly rises to another crest.)

And in the specific sense, we notice that the mouth of a river, where the river empties into the sea and two currents converge, is the choppiest, most tumultuous, 'waviest' part of the coastal waters. Naturally, the lover argues, 'union' would be like this. An excellent metaphor-- appropriate, lyrical, perfectly chosen, even amusing. Just what we would expect from a fine poet.

But then, Ghalib goes a step further. He deliberately disrupts his own metaphor. Instead of saying the wave in the sea's embrace goes right on 'waving' [lahraanaa], or 'moving', or something of the sort, he deliberately translates from the Persian an idiomatic phrase that applies only to human swimming-- dast-o-paa maarnaa , literally, 'to strike [out] with hand and foot'.

Why does he do this? Why does he suddenly turn the innocently illustrative waves into human-like swimmers? Perhaps because the shock of his suddenly giving the waves human bodies intensifies the subtle but marvelous erotic charge of the verse. (For more on his erotically suggestive verses, see {99,4}.) Nor is this the only time he practices such metaphor disruption; for further discussion of this device, see {21,10}. And doesn't it make the verse far more piquant, far more likely to linger in the memory and demand further attention?

Nazm conveniently (and prudishly?) misreads the verse by imagining a question-word of some sort in the first line. This sets him up for a dutifully Sufistic answer to the 'question', with no uncomfortable sexual overtones. He has a surprising number of followers in this view: not only Bekhud Dihlavi, but also Baqir (302), Shadan (304), and Josh (221). Bekhud Mohani also has supporters, however, including Hasrat (99), Asi (quoted in Baqir 303), Chishti (580), and Mihr (401).

For a much grimmer reading of the waves' agitated behavior, see {165,2}.