Ghazal 175, Verse 2

{175,2}

;xaar-;xaar-e alam-e ;hasrat-e diidaar to hai
shauq gul-chiin-e gulistaan-e tasallii nah sahii

1) every thorn of the pain/grief of the longing of/for sight/appearance at least is/exists
2) if ardor is not the Flower-picker of the garden of peace/satisfaction, then so be it

Notes:

alam : 'Pain, anguish, torment; grief, affliction'. (Platts p.77)

 

diidaar : 'Sight, vision (= diid ); look, appearance; face, countenance, cheek; interview'. (Platts p.556)

Nazm:

If not the roses of peace/satisfaction, then are the thorns of longing a small thing [kyaa kam hai]? (196)

== Nazm page 196

Bekhud Dihlavi:

He says, if ardor would not be able to become the flower-picker of the garden of peace/satisfaction, then so be it. In this regard the longing for sight/beauty is enough. The meaning is that if ardor did not obtain peace/satisfaction, then at least the longing for sight/beauty did not desert him. For peace/satisfaction, is the longing for sight/beauty a small thing? (254)

Bekhud Mohani:

If ardor, in the garden of peace/satisfaction, did not pick flowers, then so be it. There are still the thorns of the longing for sight/beauty. That is, in love, is it a small thing that we have the longing for sight/beauty? If we had been successful in obtaining sight/beauty, then it would have been indescribable. (344)

FWP:

SETS == IDIOMS

For discussion of nah sahii , see {175,1}.

At the end of the first line, to hai is also idiomatic: although literally it means 'then is', its colloquial sense is 'at least there's X' or 'after all, there's X'.

The 'flower-picker' may or may not be the same gardener who cares for the garden, but in any case he's picking flowers probably to sell them, and certainly to use them for some special purpose. So he'll be systematic rather than casual: he won't just gather a few for pleasure, but will take care to choose a large number of the best ones.

Thus it's piquant (which literally means 'pricking') and amusing that the lover actually emphasizes his access to, or even possession of, 'every thorn' [;xaar ;xaar], with as much jealous care as any 'flower-picker' would use. On the one hand, he's very like the flower-picker: he too-- or literally, a semi-personified 'ardor' that presumably belongs to him-- values and carefully monitors the growing things that he has selected. But on the other hand, he's very unlike the flower-picker, since he's a peculiar and perverse creature: his ardor is a 'thorn-picker', and his monopoly of thorns seems to be something in which he finds great consolation (if that's the right word).

For an even more elegant and haunting conflation of thorns and flowers, see the wonderful {214,6}.