Diary entry by Schenker, dated November 27, 1910 27 /11. Frau Dr. Elsa Bienenfeld|1 (”N.W.Journal[“]2) citiert meine “chrom. fant.”; aber nach Journalistenart – wie korrumpiert3 doch dieser Beruf selbst ein Weib!— wieder ähnlich, wie Dr. Mohr|4: die Hauptsachen stellt sie mit “ist” vor5, so als wären sie ihr schon längst bekannt gewesen[;] nur eine Kleinigkeit dagegen citiert sie mit “sei,” als mir selbst neu zuhörend, u. ihr soeben erst bekannt gemacht © IPR under investigation. |
Diary entry by Schenker, dated November 27, 1910 November 27. Dr. Elsa Bienenfeld1 (Neues Wiener Journal|2) quotes my Chromatic Fantasy & Fugue, but in a journalistic manner—How greatly does this profession corrupt3 even a woman!—again just like Dr. Mohr4: she presents the principal points with "is“ [indicative], thus as if they had been known to her since long ago; conversely only a point of detail does she quote with "is“ [subjunctive], as attributable newly to me, and having only just become known to her. © Translation Ian D. Bent 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Click on Elsa Bienenfeld. 2 Review of Chromatic Fantasy & Fugue by Elsa Bienenfeld in the Neues Wiener Journal, November 27, 1910, clipping preserved in S’s scrapbook, OC 2/p. 21. 3 “korrumpiert” originally placed after “Weib”, then marked for moving up. 4 Dr. Mohr: [identify]. 5 “vor” originally placed after “bekannt”, then marked for moving up. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2006.
|