Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated December 17, 1910 [ UE date-stamp: ] 17. Dez. 1910 Sehr geehrter Herr Direktor! Aus dem Ausland kommen mir schmeichelhafte Drukbarkeitsbezeugungen für die “chromatische Fantasie“1 zu. Bei Gelegenheit zeige ich Ihnen die Dingen. Eben darum habe ich eine Bitte : schenken Sie ein Exemplar an einen Musiker Otto Vrieslander, in Leutstätten bei München.2 Es wird Zeichen[?] tragen. Hier in Wien ist man vielfach beleidigt. Ich höre diese Botschaft mit Vergnügen, denn noch fehlt mir erst der Dank seitens der Aufgebrachten3 dafür, was sie völlig Neues von mir zum ersten Mal gelernt u. – gestohlen haben. Die ewig alte Taktik: stehlen u. lernen, u. gleichzeitig über denjenigen herfallen, von dem man es hat, nur um die Quelle vor der Öffentlichkeit zu verbergen, aus {2} der man schöpft. Doch es wird ihnen nichts nützen. Ich war, bin[corr] u. bleibe der Stärkere. Besten Dank für Ihre Mühe im Vorhernein ! Mit ergebenen Grüßen [Written large across para.1:] R © In the public domain. |
Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated December 17, 1910 [ UE date-stamp: ] 17. Dez. 1910 Dear Director, I have been receiving flattering attestations from abroad as to possibilities for publication of the Chromatic Fantasy & Fugue.1 When a suitable occasion arises, I will show them to you. For that very reason, I have a request: send a copy to a musician, Otto Vrieslander in Leutstätten near Munich.2 It will produce results[?]. Here in Vienna, you get insulted time and again. I hear this message with pleasure, for I get no thanks whatsoever from those whom I have reared,3 for the totally new things that they have learned first from me and—stolen. The age-old tactic: steal and appropriate, and simultaneously launch an attack on the person from whom you have [stolen] it, but being careful to conceal from the public the source {2} from which you are working. Yet it will avail them nothing. I was, I am, and I shall remain the stronger one. Many thanks in advance for your trouble! With greetings, [ Written large across para.1: ] R © Translation Ian D. Bent 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES 1 “chromatische Fantasie” underlined in crayon, pres. by S. —“Druckbarkeit” lit. “printability”: S may be saying, in this elusive sentence, that he has received praise for the published work, or indications that many copies are being bought in other countries, or expressions of interest in translating its textual matter into other languages. 2 Otto Vrieslander [create biogfile and link]. 3 In this startling remark, S is not necessarily referring directly to his own private pupils (of whom we do not have a complete list as early as this), but to those who have benefited from his publications to date. SUMMARY © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2006.
|