Handwritten note from Elias to Schenker, dated September 5, 1934 Wien, 5/IX – 1934. Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte.1 Hoffentlich war Ihr Aufenthalt in Salzburg nicht allzusehr verregnet und kamen Sie gut erholt nach Hause. Da ich Sie nicht {verso} gleich nach Ihrer Ankunft stören möchte, frage ich einstweilen auf schriftlichen Wege an, wie es Ihnen und Ihrer lieber Frau geht. Wenn es Ihnen keine Mühe macht, wäre ich Ihnen für eine baldige telefonische Nachricht sehr erkenntlich © In the public domain. |
Handwritten note from Elias to Schenker, dated September 5, 1934 Vienna, September 5, 1934 Sincere thanks for your dear card.1 I hope your stay in Salzburg was not all too rainy and that you got home well rested. Because I would not {verso} wish to disturb you right after your arrival, I am for the time being inquiring in writing as to how things are with you and your dear wife. If it is not too much trouble for you, I should be very grateful for a quick telephone message. All the best to you both from my brother and © Translation Michaela Rejack, 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 No postcard from Schenker is known to survive. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Michaela Rejack 2006
|