Typed letter from Fritz Mendl to Schenker, dated January 12, 1917 [printed letterhead:] Sehr geehrter Herr Doktor! In Vollstreckung des Testamentes meiner am 5. ds. Mts. verstorbenen Schwester Sofie Deutsch1 beehre ich mich, Sie zu verständigen, dass meine Schwester in diesem ihrem[sic] Testamente Stipendien an mittellose tüchtige Komponisten und ebensolche Kompositionsschüler vorgesehen und angeordnet hat, dass die jeweilige jährliche Entscheidung über diese Stipendien Ihnen zustehen soll.2 In dieser Angelegenheit erachte ich zwecks glatter und einheitlicher Durchführung des Willens der Verstorbenen eine Besprechung für zweckmässig und ersuche Sie, mich am M o n t a g, den 15. ds. Mts., um 12 Uhr Vormittag in der Futtermittel-Zentrale, I., Trattnerhof 1, IV. Stock, mit Ihrem Besuche beehren zu wollen. Da es leider häufig vorkommt, dass ich plötzlich abberufen werde, bitte ich, sich auf jeden Fall {2} gegen 11 Uhr telefonisch – No.16546, 12166, 17375 – zu vergewissern, dass ich in der Futtermittel-Zentrale anwesend bin. Bei dieser Gelegenheit erlaube ich mir, Sie auch zu verständigen, dass meine Schwester letztwillig verfügt hat, dass Ihnen jährlich K 2000.-- in zwei Jahresraten à K 1000.-- am 1. Januar und 1. Juli jedes Jahres auszuzahlen sind und Ihnen ausserdem ein Legat von K 5000.-- vermacht hat. Mit herzlichen Grüssen an Sie und Ihre liebe Frau Hochwohlgeboren [/] Herrn Dr. Heinrich S c h e n k e r, © Under investigation |
Typed letter from Fritz Mendl to Schenker, dated January 12, 1917 [printed letterhead:] Dear Doctor, In the execution of the will of my sister Sofie Deutsch,1 deceased the 5th of this month, I have the honor of notifying you that my sister in this her will has designated and ordered stipends for impecunious skilled composers and similarly qualified composition pupils, [and] that the annual determination as to these stipends on each occasion should be in your gift.2 In this matter, I deem it advisable in the interests of a smooth and consistent implementation of the wishes of the deceased to hold a discussion, and I request you to do me the honor of calling on me on M o n d a y the 15th of this month at 12 noon in the Futtermittel-Zentrale, [Vienna] I, Trattnerhof 1, 4th floor. Since it unfortunately often happens that I am called away suddenly, I ask you in any case {2} to ascertain by telephone at 11 a.m.–No. 16546, 12166, 17375—that I am on the premises in the Futtermittel-Zentrale. I take this opportunity also to notify you that my sister decreed in her will that 2,000 Kroner are to be paid to you each year in two installments of 1,000 Kroner on January 1 and July 1 of each year, and has in addition left you a legacy of 5,000 Kroner. With cordial best wishes to you and your dear wife, Dr. Heinrich Schenker, Esq., © Translation Ian Bent 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Sophie Deutsch [create biogfile and link]. 2 Cf. correspondence with August Halm: DLA 69.930/4, December 9, 1918, which describes the bequest and states that it is still held up in the courts, and offers H 1,600 Kroner; OJ 11/35, 10, December 14; DLA 69.930/6, December 28; OJ 11/35, [10a], December 31; OJ 11/35, 9d, January 12, 1919; DLA 69.930/13, October 6, 1924, indicating that disposition of the money has been ceded to the Vienna Conservatory. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian Bent 2006
|
|