Typed letter from Türkel to Schenker, dated March 13, 1917 [printed letterhead:] [left:] TELEPHON AUT. 35052 [right:] POSTSPARK.-KTO. NR 104651 [typed:] T/N. Betr: Sofie Deutsch . Sehr geehrter Herr Professor! Ich bitte Sie tausendmal um Entschuldigung, dass mir ein Irrtum unterlaufen ist. Ich wusste nämlich wirklich nicht, dass Sie sozusagen Kollege1 {31v} sind und war ich immer in der Meinung, dass Sie Doktor der Philosophie sind. Ich habe in Ihnen, verehrter Herr Prof.[,] einen so liebenswürdigen Menschen kennen gelernt, dass Sie mir, diesen Irrtum nicht weiter übel nehmen. Sie werden inzwischen, verehrter Herr Professor, meine Mitteilung erhalten haben,2 dass die 5000K.–3 bei mir bereits eingelangt sind. Wie bereits erwähnt, handelte es sich durchaus nicht um eine Ungefälligkeit des Herrn Kammerrat,4 sondern ich musste mich an den Herrn Kammerat[sic] wenden. Herr Kammerat[sic] übermittelte diese {33v} Mitteilungen gerne entgegen und werde mich freuen Ihnen dienlich sein zu können. Ich begrüsse Sie Wohlg. Herrn © Under investigation. |
Typed letter from Türkel to Schenker, dated March 13, 1917 [printed letterhead:] [left:] TELEPHONE AUST. 35052 [right:] POST OFFICE BANK A/C 104651 [typed:] T/N. Re: Sofie Deutsch. Dear Professor, A thousand apologies for the error that I committed. For I really was unaware that you were so-to-speak a colleague1 {31v}, and I was always under the impression that you were a Doctor of Philosophy. So very kind a man have I found you to be, dear Professor, that [I hope] you will think no further ill of me for this error. You will in the meanwhile, dear Professor, have received my communication2 that the 5,000 Kroner3 have already come into my hands. As mentioned before, there was no question of any reluctance to oblige on the part of the Chamber Counsellor4 but I had to address myself to the Chamber Counsellor. The Chamber Counsellor was happy to communicate this information [to me], and [I] shall be delighted to be of service to you. I am, Sir, Prof. Heinrich Schenker, Esq., © Translation Ian Bent, 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 i.e. a fellow-lawyer: S graduated Doctor of Jurisprudence from the University of Vienna in 1889. 2 Not OC 16/29r, 28v, 27v, March 10, 1917, so either this was a non-surviving letter or the communication was by some other means. 3 This is the legacy left S by Sofie Deutsch, as communicated in the letter of Fritz Mendel, OJ 12/52, January 12, 1917. 4 i.e. Fritz Mendel, Sofie Deutsch’s brother, leading Austrian industrialist. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian Bent 2006
|