Handwritten letter from Jonas and Salzer to Jeanette Schenker, dated June 27, 1935 {envelope (= [12]) recto} [written diagonally in lower-left corner, in two other hands:] [3 postmarks:] || 6 WIEN 56 | 28.VI. [illeg] 2–8 | * R * || {envelope verso} {letter (= [45]} Sehr geehrte gnädige Frau! Wie Sie vielleicht schon gehört haben, beabsichtigen wir, im Herbst eine Zeitschrift1 herauszugeben, die der Lehre und den Ideen Schenkers dienen soll. Nur aus Opportunitätsgründen haben wir im Prospekt eine allfällige Veröffentlichung des Nachlaßes in Aussicht gestellt. Der geplanten Vereinbarung über das Verfügungsrecht ist damit in keine Weise vorgegriffen und es wird ohne Ihr Eiverständnis nichts geschehen.2 Mit besten {2} Grüßen Ihre Ihnen sehr ergebenen © Heirs of Oswald Jonas and Felix Salzer, published here with kind permission. |
Handwritten letter from Jonas and Salzer to Jeanette Schenker, dated June 27, 1935 {envelope (= [12]) recto} [written diagonally in lower-left corner, in two other hands:] [3 postmarks:] || 6 WIEN 56 | 28.VI. [illeg] 2–8 | * R * || {envelope verso} {letter (= [45]} Dear Madam, As you may already have heard, we intend in the fall to bring out a journal1 which is to serve the teaching and the ideas of Schenker. It was only because of the available opportunity that we referred in the prospectus to a possible publication of the Nachlass. The planned agreement concerning the right of access is in no way compromised thereby, and nothing will happen without your approval.2 With warmest {2} greetings, your most humble [ sign’d: ] Oswald Jonas © Translation John Rothgeb, 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Der Dreiklang (cf. OJ 12/6, 43, March 9, 1935). 2 OJ 5/36, [1], July 2, 1935, from Jeanette Schenker to Jonas and Salzer, makes it clear that a “verbal agreement” had been reached beforehand, of which this letter is written confirmation. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary John Rothgeb, 2006
|