Handwritten letter from Schenker to Cube, dated February 15, 1927 Lieber Herr von Cube! Hier die wirklich schöne Kritik zurück.1 (Sie schrieben mir leider nicht, ob Sie sie zurückwünschen oder nicht, ich schicke sie heim, da Sie sie möglicherweise brauchen). Ich freue mich herzlichst Ihrer sämmtlichen Erfolge, nur so weiter! Inzwischen ist auch die englische Übersetzung meines 3- u. 4stimm. Satzes aus der Feder Prof. John Petrie Dunn’s (Universität Edinburgh) erschienen.2 Jahrb. II ist im Zuge.3 Beste Wünsche u. Grüße von mir u. meiner Frau Ihr © In the public domain. |
Handwritten letter from Schenker to Cube, dated February 15, 1927 Dear Mr. von Cube, I am returning the truly nice review.1 (You did not ask me, however, whether or not you want it back; I’m returning it, as you may possibly need it.) I am sincerely delighted with all your successes: may they continue! In the meantime, the English translation of my three- and four-voice counterpoint, prepared by Professor John Petrie Dunn (University of Edinburgh), has appeared.2 Yearbook 2 is under way.3 Best wishes and grettings from me and my wife. Yours, © Translated by William Drabkin 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 With OJ 9/34, [7], February 7, 1927, C enclosed a copy of his “debut” review for a local newspaper. That S returned it explains why it is not preserve in his scrapbook, OC 2. 2 A translation of part of Kontrapunkt, vol. 2, of which multiple copies of the typescript were prepared for Dunn’s students at Edinburgh. Click on John Petrie Dunn. 3 Das Meisterwerk in der Musik, vol. 2, bears the date 1927 but was not published until the following year. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary William Drabkin 2006.
|