Last Will and Testament, in Schenker’s Hand, dated June 18, 1929, with codicil dated May 20, 1934 Mein letzter Wille ! Mein gesamtes bewegliches wie unbewegliches Eigentum vermache ich meiner Frau Jenny Schenker! Alle Freunde unseres Hauses, auch alle Freunde meines Lebenswerkes bitte ich, der Wittwe [sic] Teilnahme und Hilfe zu schenken: sie mögen immer dessen eingedenk bleiben, daß mein Werk auch ihr Werk gewesen. Ich bitte um eine Gruft für mich und meine Frau ! [signed:] Dr. Heinrich Schenker18. 6. 1929
{p.2} Der Band “der freie Satz” hat die Widmung an “Meine geliebte Frau”1 zu tragen. Ohne ihre werktätige Hilfe im Großen und Kleinen wäre2 das Werk nicht zustandegekommen. Meine Grabschrift “Hier ruht, der die Seele der Musik vernommen, ihre Gesetze im Sinne der Großen verkündet wie Keiner vor ihm[.”] [signed:] Heinrich Schenker © In the public domain. |
Last Will, in Schenker’s Hand, dated June 18, 1929, with codicil dated May 20, 1934 My Last Will and Testament I bequeath all my possessions, fixed and moveable, to my wife Jenny Schenker. I appeal to all our intimate friends, and also to all supporters of my life’s work, to offer active assistance to my widow: let them ever be mindful that my work was her work, too. I ask for grave for myself and my wife. signed: Dr. Heinrich Schenker {p.2} The volume Free Composition is to carry the dedication to: “My Beloved Wife.”1 Without her practical help down to the very last detail the work would2 not be completed. My Epitaph “Here lies the body of one who perceived the soul of music and communicated its laws, as the great musicians understood them, and as no one before him had done.” [signed:] Heinrich Schenker © Translation Ian D. Bent 2005. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 It appears, on, p.5, as “MEINER GELIEBTEN FRAU”. 2 wäre: subjunctive: it had not yet been published in May 1934. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2005.
|