Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated July 6, 1929 {recto} [top-left, picture captioned: Wien – Karlskirche] [Absender:] Schenker [An:] H [/] Prof. Felix v. Cube [postmark:] || GALTÜR | -7.VII.[illeg] | [illeg] || [for message-continuation, see below] {verso} H. Voß1 schrieb mir, ich gab ihm meine Hausordnung bekannt u. erbat einer Verständig[ung] bis letzter Juniwoche. Mit einer kleinen Verspätung langte seine Antwort ein, worin er noch einmal auf seine idée fixe: “Kurse” zurückkam, er wolle aber zuguterletzt bei mir die Studien vervollkommnen. Ich riet ihm ab – er erbat von mir “Vorschläge” u. “umgehende Antwort” – u. meinte, er solle doch Fertiggestellt ist für 1930 eine mittelgroße Monographie über die “Eroica” – endlich türmt sich der “freie Satz” auf.3 Mit besten Wünschen für den Sommer (wo?) von uns Beiden Ihr © In the public domain. |
Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated July 6, 1929 {recto} [top-left, picture captioned: Wien – Karlskirche] [From:] Schenker [To:] Prof. Felix v. Cube [postmark:] || GALTÜR | -7.VII.[illeg] | [illeg] || [for message-continuation, see below] {verso} Mr. Voß1 wrote to me; I made him acquainted with my ground rules and asked him to make a decision by the last week of June. After a short delay his reply arrived, in which he returned once more to his idéee fixe of “courses”; but said that he wanted, after all, to perfect his studies with me. I advised against it—he requested of me “suggestions” and “immediate reply”—and thought that he should after all, as he did in fact turn to me, not come first indirectly, it would be a waste of his time, and now it was I who asked for an immediate reply. This is something that Mr. Voss, strangely enough, is still owing; he did not even thank me for the letter he asked of me. You ought to know about this, so that you can be in a position {recto} to judge statements that run in a different direction[?]2 For 1930 I have completed a medium-size monograph on the “Eroica”; finally Der freie Satz looms up before me.3 With best wishes for the summer (where?) from the two of us, Yours, © Translation by William Drabkin |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Erich Voss: see OJ 9/34, [18], May 14, 1929; vC 23, May 15; vC 25, July 14; OJ 9/34, [19], July 18, 1929. Voss does not appear in S’s Lesson Books. 2 anders laufende [läutende?] The last sentence is difficult to read, and to interpret. Schenker is evidently annoyed that a recommendation by Cube has caused him so much vexation, but he tempers his feelings by alerting Cube to the possibility that he himself, may encounter similar difficulties with prospective pupils. 3 Schenker entertained hopes of placing his analysis of Beethoven’s “Eroica” Symphony with a major music publishing house in Germany; in the end, it was published by Drei Masken-Verlag in Munich as the third and final volume of the series Das Meisterwerk in der Musik (1930). His last work, Der freie Satz, had been an ongoing project for some time; as his theories continued to develop in the 1920s, it became increasingly hard for him to set it down in a definitive form. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary William Drabkin 2006.
|