Always in progress: "A Desertful of Roses: the Urdu Ghazals of Mirza Asadullah Khan Ghalib." This is an extensive historical and critical commentary on the whole Urdu Divan-e Ghalib. It's by far the biggest piece of academic work I've ever undertaken. I'm creating it as an *online project*, but I plan eventually to publish parts of it in book form as well.

Always in progress: "A Garden of Kashmir: the Ghazals of Mir Muhammad Taqi Mir." This is a commentary on selected verses (chosen and annotated by S. R. Faruqi) from the work of the other great Urdu classical ghazal poet; the work also provides two kinds of indexing for the whole huge kulliyat. It's an *online project* that is now well under way.

In progress: Two volumes for the Murty Classical Library of India, under the editorship of Sheldon Pollock:

Ghalib: Urdu Poetry and Prose, selected, translated, and introduced by FWP and Owen T. Cornwall, forthcoming from Harvard University Press, c.2014

Ghalib: Persian Poetry and Prose, selected, translated, and introduced by Owen T. Cornwall and FWP, forthcoming from Harvard University Press, c.2017

Sources of Indian Traditions, Volume Two: Modern India, Pakistan, and Bangladesh. Ed. by Rachel Fell McDermott, L. A. Gordon, A. T. Embree, FWP, and D. Dalton. New York: Columbia University Press, 2014. I also maintain *a website* for the Sources volumes.

Ab-e Hayat: Shaping the Canon of Urdu Poetry. By Muhammad Husain Azad [1880]. Translated by F. W. Pritchett, in association with S. R. Faruqi.  New Delhi:  Oxford University Press, 2001. xv, 474 p. In print. It has a beautiful *cover design* by Adil Mansuri. A slightly corrected version of the whole translation is now *online through DSAL*, with pages hyperlinked to the original Urdu text. And here are some *corrections* compiled by SRF that we will make in any future edition.

An Evening of Caged Beasts: Seven Post-Modernist Urdu Poets.  Selected and introduced by Asif Aslam; translated by F. W. Pritchett and Asif Aslam. Karachi: Oxford University Press, 1999. xxxiii, 248 p. In print. Here are *seven of my favorite poems*, one from each poet, with Urdu texts.

Basti (translation of a novel by Intizar Husain). Translated by F. W. Pritchett; with an introduction by M. U. Memon.  New Delhi: Harper/Collins, 1995. xxiv, 287 p. 2nd ed.: 2001. The whole translation is online *on this site*.

Nets of Awareness: Urdu Poetry and its Critics. Berkeley:  University of California Press, 1994.  xvii, 234 p.  [Karachi: Oxford University Press, 1995.] The whole text is available online: *at the Univ. of California Press website*.
[NOTE: There's an error in the Glossary that I've always wished I could correct: zamiin actually includes only the rhyming elements, not the meter as well.]

The Romance Tradition in Urdu: Adventures from the Dastan of Amir Hamzah. New York: Columbia University Press, 1991. xii, 272 p. I'm making available here *all the material I originally translated* for this project (about twice as much as was actually published).

A Listening Game: Poems by Saqi Farooqi. Translations from the Urdu of 35 poems by the modern Pakistani-British poet Saqi Farooqi, and an introduction, by F. W. Pritchett; with a general introduction by Shamsur Rahman Faruqi. London: Lokamaya Press, 1987. 86 p. Second edition: London: Highgate Poets, 2001. In print. Here is *my favorite poem* from it.

Urdu Meter: A Practical Handbook. By F. W. Pritchett and Khaliq Ahmad Khaliq. Madison: South Asian Area Studies Program, University of Wisconsin at Madison, 1987. iv, 147 p. The print edition is out of print. There is now a revised *online edition of the whole book* available at this site.

Marvelous Encounters: Folk Romance in Urdu and Hindi. New Delhi: Manohar Publications; and Riverdale, MD: The Riverdale Company, 1985. xiii, 220 p. This was my dissertation; it is now out of print but available *on this site*.

Urdu Literature: A Bibliography of English Language Sources. New Delhi: Manohar Publications, 1979. xvii, 162 p. Long out of date, and out of print. But I am still very fond of *the cover design*.


In progress: “Mir as Suffering Curmudgeon: a Historical Hatchet Job, for a festschrift in honor of S. R. Faruqi, ed. by Mehr Afshan Farooqi and Alireza Korangy, forthcoming, 2015: *a draft version*

“A Thicket of Meanings,” a review of Ghalib: Epistemologies of Elegance by Azra Raza and Sara Suleri, Biblio (New Delhi) XIV,7-8 (July-Aug. 2009):32-33: *on this site*

“Lost in Translation” [a reaction to a review by Khushwant Singh of a new anthology of modern Urdu literature], Outlook India website, Jan. 22, 2008: *site*.

“‘The Meaning of the Meaningless Verses’: Ghalib and his Commentators.” A Wilderness of Possibilities: Urdu Studies in Transnational Perspective (a festschrift in honor of C. M. Naim). Ed. by Kathryn Hansen and David Lelyveld. Pp. 251-272. New Delhi: Oxford University Press, 2005. Here is a *DRAFT version*. And here's the final *published form*.

“A Long History of Urdu Literary Culture, Part 2.” Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia. Sheldon Pollock, ed.  Berkeley: University of California Press, 2003. Pp. 864-911. Here is a *DRAFT version*; it is not quite the final published form.

“‘The Straw that I Took in my Teeth’: Of Lovers, Beloveds, and Charges of Sexism in the Urdu Ghazal.” Manushi 136 (May-June 2003): [site]. Also: *on this site*.

“Afterword: the First Urdu Bestseller.” The Bride’s Mirror: A Tale of Life in Delhi a Hundred Years Ago. By Nazir Ahmad, trans. by G. E. Ward. New Delhi: Permanent Black, 2001. Pp. 204-223: *on this site*.

“The Sky, the Road, the Glass of Wine: On Translating Faiz.” Annual of Urdu Studies 15 (2000):I,57-76. Available through the *Annual's website*. Here's my own version: *on this site*

“Kaukab's Magic Powers: Strategies for Dastan Translation. Annual of Urdu Studies 15 (2000). Available through the *Annual's website*. [Originally published in *AUS 6 (1987)*.] Here is *the original Urdu text*.

“On Ralph Russell's Reading of the Classical Ghazal.” Annual of Urdu Studies 11 (1996). Available through the *Annual's website*. 

“The World of Amar Chitra Katha.”  In: Media and the Transformations of Religion in South Asia. Lawrence A. Babb and Susan S. Wadley, eds. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1995.  Pp. 76-106. Available here is a *DRAFT version*.

“A Date List for Urdu Literature--A Work in Progress.” by Shamsur Rahman Faruqi and Frances W. Pritchett. Annual of Urdu Studies 9 (1994):173-211. Available through the *Annual's website*.This has by now now evolved into *THE DATELIST OF URDU LITERARY FIGURES*, a collaborative online database maintained by Sean Pue with help from Shamsur Rahman Faruqi and FWP.

“Orient Pearls Unstrung: The Quest for Unity in the Ghazal.” Edebiyat NS 4 (1993):119-135: *on this site*

“Azad Goes to a Railway Restaurant” (trans. of an episode from Sarshar’s Fasanah-e Azad). In: Modern Indian Literature: An Anthology, vol. 2. K. M. George, ed. New Delhi: Sahitya Akademi, 1993. Pp. 1131-1136. Available *on this site*.

“Lyric Poetry in Urdu: the Ghazal,” by S. R. Faruqi and F. W. Pritchett. Delos 3,3-4 (Winter 1991), pp. 7-12. Available *on this site*. (Contains my translation of Ghalib's {58}.)

“Ghazals by Mirza Asadullah Khan Ghalib,” translated by F. W. Pritchett. Delos 3,3-4 (Winter 1991), pp. 14-27: *on this site*. (Contains my translation of Ghalib's {5} (a second version), {49}, {126}.)

“Scorpion, Cave, Pattern” (trans. of the story “Bichchhu ghar naqsh” by Anwar Sajjad).  In: The Tale of the Old Fisherman: Contemporary Urdu Short Stories.  M. U. Memon, ed. Washington: Three Continents Press, 1991.  Pp. 181-185.

“The Dastan Revival: An Overview.” Annual of Urdu Studies 7 (1990):76-82: *DSAL*.

“Women, Death, and Fate: Sexual Politics in the Dastan-e Amir Hamzah.”  In: Bridging Worlds: Studies on Women in South Asia. Sally J. Sutherland, ed. Berkeley: University of California, Center for South Asian Studies, 1990. Pp. 71-95: *on this site*.

“Emperor of India: Landhaur bin Sadan in the Hamza Cycle.” In: Urdu and Muslim South Asia: Studies in Honour of Ralph Russell. Christopher Shackle, ed. London: School of Oriental and African Studies, 1989. Pp. 67-75: *on this site*.

“Kaukab’s Magic Powers: Strategies for Dastan Translation.” Annual of Urdu Studies 6 (1987):55-67: *DSAL*. [Republished in *AUS 15 (2000)*.] Here is *the original Urdu text*.

“‘The Chess Players’: from Premchand to Satyajit Ray.” In “Essays on Premchand,” ed. by Carlo Coppola; Journal of South Asian Literature 22,2 (Summer-Fall 1986):65-78: *on this site*.

“Faiz and the Classical Ghazal” (trans. of an Urdu essay by S. R. Faruqi). Trans. in collaboration with the author. The Indian Literary Review 4,1 (January 1986):59-64: *on this site*

“Stalking the Wild Ephemera: Resources for Collecting, Studying, and Preserving South Asian Pamphlet Literature.” South Asia Library Notes and Queries 18 (Spring 1985):6-12: *on this site*.

“Travel Diary” (trans. of a poem by N. M. Rashid). Trans. by S. R. Faruqi and F. W. Pritchett. Annual of Urdu Studies 5 (1985):20-21: *DSAL*.

“Two Ghazals” and “Stanzas from Ghalib” (trans. of poems by Ghalib). New Letters 51,4 (Summer, 1985):126-130: *on this site*. (Contains my translation of Ghalib's {5}; {127}; {174,8}, {49,5}, {105,2}, {71,6}, {71,7}, {71,9}, {35,1}, {35,2}, {35,3}, {35,5}, {35,9}, {23,1}.)

“A Magic Combat from the Tilism-e hoshruba.” India International Centre Quarterly 11,4 (Dec. 1984):379-384: *on this site*. And here is the *Urdu text*.

“Lyric Poetry in Urdu: Ghazal and Nazm.”  By S. R. Faruqi and F. W. Pritchett.  In “The Lyric in India,” ed. by Richard Williams, special number, Journal of South Asian Literature 19,2 (Summer-Fall 1984):111-127: *on this site*. (Contains my translations of Ghalib's *{75} and {80}*.)

“River of Flesh” (trans. of the story “Mañs ka darya” by Kamaleshvar). Journal of South Asian Literature 19,1 (Winter-Spring 1984):69-79.

“‘The Vile World Carnival’:  A Shahr-ashob by Nazir Akbarabadi.”  Trans. by S. R. Faruqi and F. W. Pritchett. Annual of Urdu Studies 4 (1984):24-35: *DSAL*. The translation is also available *on this site*, and the *Urdu text* as well.

“The World Turned Upside Down’:  Shahr ashob as a Genre.” Annual of Urdu Studies 4 (1984):37-41: *DSAL*; also available *on this site*.

“‘In the Presence of the Nightingale’: A Shahr-ashob by Jur’at.” Trans. by S. R. Faruqi and F. W. Pritchett. Annual of Urdu Studies 3 (1983):1-9: *DSAL*. S. R. Faruqi's "Jur'at's Shahr-ashob: An Afterword" appears in the same issue, p. 9-11: *DSAL*. The translation is also available *on this site*, and the *Urdu text* as well.

“The Raw and the Refined: ‘Comedy in rhe Urdu Dastan Tradition.” (A conference paper that never actually got published: *on this site*.

“Literature and Love” and “Vikram, the Vampire, and the Story” (trans. of essays by Intizar Husain). In “The Writings of Intizar Husain,” ed. by M. U. Memon, Journal of South Asian Literature 18,2 (Summer-Fall 1983):144-148, 149-152. The latter article is available *on this site*.

“Prithviraj raso:  A Look at the Poem Itself.” Indian Literature 23,5 (Sept.-Oct. 1980):56-75: *on this site*.

“Convention in the Classical Urdu Ghazal: the Case of Mir.” Journal of South Asian and Middle Eastern Studies 3,1 (Fall 1979):60-77: *on this site*.

“Miss Pal” (translation of the Hindi story “Mis Pal” by Mohan Rakesh). Journal of South Asian Literature 14,3-4 (Summer-Fall 1979), pp. 99-118:  *on this site*.


 -- back to FWP's main page --