Ghazal 34, Verse 4


bad-gumaanii ne nah chaahaa use sar-garm-e ;xiraam
ru;x pah har qa:trah ((araq diidah-e ;hairaa;N samjhaa

1) Suspiciousness did not want her to be {eager / 'hot-headed'} for/from an excursion
2) it considered every drop of sweat on the face to be an astonished eye



That is, my suspicions didn't approve of her being eager for an excursion, because if she sweats, then I consider every drop to be the Rival's astonished eye that has fallen on her face. (33)

== Nazm page 33


Urdu text: Vajid 1902 {34}

Bekhud Mohani:

The beloved is so refined and delicate, or the lover is so suspicious, that not to speak of anyone else seeing her, he doesn't even want drops of sweat to appear from the heat of her coquettish gait, and likens them to the astonished eyes of a spectator. (81)


[The commentators Suha, Asi, and Sa'id say:] My beloved is so suspicious of me that she doesn't even like to be eager for an excursion, because she considers every drop of sweat to be my astonished eye. (112)


EYES {3,1}

Whose suspiciousness, and whose eyes? If the suspiciousness is mine, I don't want her to show herself in public-- even the drops of sweat on her brow seem to me to be the eyes of the Rivals. If the suspiciousness is hers, she is so resentful of the longing gazes always fixed on her that she doesn't want to give her lovers any more of a show; even the drops of sweat on her brow seem to her to be their staring eyes. Or perhaps both lover and beloved are equally paranoid?

But look how appropriate sar-garm is here. Its colloquial meaning of 'enthusiastic, eager' is what strikes you first. Only when you get to the second line and learn of the drops of sweat on her face do you look back and refresh your sense of the literal meaning, 'hot-headed'. Then you realize that sar-garm-e ;xiraam could equally well mean 'hot-headed from an excursion'. This is not quite an iihaam in the technical sense, since both meanings are intended; but surely something closely akin. And doesn't it make for an amusing verse?